Were pulled across - Tradução em português
Eu estava lendo e fiquei com dúvida quanto a tradução em um certo trecho, que jaz abaixo:
"Lace curtains were pulled across the windows, blocking the light[...]"
Bom eu fiquei com dúvida quanto a tradução do verbo "pulled", o único sentido desse verbo que conheço é "puxar", mas acho que esse sentido nao dá muito certo nesse caso.
Qual o seu significado nessa frase?
"Lace curtains were pulled across the windows, blocking the light[...]"
Bom eu fiquei com dúvida quanto a tradução do verbo "pulled", o único sentido desse verbo que conheço é "puxar", mas acho que esse sentido nao dá muito certo nesse caso.
Qual o seu significado nessa frase?
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Pensei em:
"Puxaram-se as cortinas de renda por sobre as janelas, bloqueando a luz [...]"
Mas, peraí, calma. Outros poderão dar outras sugestões.
"Puxaram-se as cortinas de renda por sobre as janelas, bloqueando a luz [...]"
Mas, peraí, calma. Outros poderão dar outras sugestões.
Aqui está o trecho completo, não é grande:Marcio_Farias escreveu:Pensei em:
"Puxaram-se as cortinas de renda por sobre as janelas, bloqueando a luz [...]"
Mas, peraí, calma. Outros poderão dar outras sugestões.
Painfully she hauled herself into a sitting position. Every part of her
Ached, especially the back of her neck. She glanced around. She was
Tucked into a linen-sheeted bed, one of a long row of similar beds with
Metal headboards. Her bed had a small nightstand beside it with a white
Pitcher and cup on it. Lace curtains were pulled across the windows,
Blocking the light, although she could hear the faint, ever-present New
York sounds of traffic coming from outside.
Vendo sua tradução vi que o verbo "pulled" com o sentido de puxar ficou muito bom.
Na versão em português o autor traduziu como: "Cortinas atadas cobriam as janelas, bloqueando a luz[...]"
Fiquei em dúvida quanto a intencionalidade da ação, na sua tradução as cortinas tinham sido puxadas sobre as janelas para bloquear a luz, mas na versão do tradutor do livro, elas estavam cobrindo a janela, bloqueando a luz, então eu devo concluir que as curtinas foram puxadas a fim de bloquear a luz, ou elas já estavam cobrindo as janelas, sem que"barrar a luz" seja necessariamente o motivo pelo qual estavam lá(cobrindo as janelas)?
Você entendeu o que eu quis dizer?
A versão do tradutor do livro está melhor, mas eu mudaria "atadas" para "de renda" ou "rendadas".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS