Worth caring for - Tradução em português
Amigos,
Através do contexto traduzi a expressão "who is not worth caring for" como: "alguém que não vale a pena cuidar", "alguém que não vale a pena".
Porém, esta expressão aparece em sentenças como:
There's nothing worth caring for.
She is not worth caring for
The rest is not worth caring for
Poderiam me ajudar a entender tal expressão?
Obrigado
Através do contexto traduzi a expressão "who is not worth caring for" como: "alguém que não vale a pena cuidar", "alguém que não vale a pena".
Porém, esta expressão aparece em sentenças como:
There's nothing worth caring for.
She is not worth caring for
The rest is not worth caring for
Poderiam me ajudar a entender tal expressão?
Obrigado
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
Hi there!
Nos exemplos dados "take care" dá a ideia de "concern" ou "worry":
"Não há nada que valha à pena se preocupar." (gastar tempo e/ou mente com isso...)
"Não vale à pena ficar preocupado com ela." (não vale o esforço, não existe nenhum retorno nisso...)
"O resto não vale a pena se preocupar." (ficar se preocupando, pode ser à toa...)
Minha sugestão Ok!
Nos exemplos dados "take care" dá a ideia de "concern" ou "worry":
"Não há nada que valha à pena se preocupar." (gastar tempo e/ou mente com isso...)
"Não vale à pena ficar preocupado com ela." (não vale o esforço, não existe nenhum retorno nisso...)
"O resto não vale a pena se preocupar." (ficar se preocupando, pode ser à toa...)
Minha sugestão Ok!
TESTE DE NÍVEL