![2 Tipos de Falsos Cognatos em inglês](https://www.englishexperts.com.br/wp-content/uploads/sites/2/2008/05/2-tipos-de-falsos-cognatos-em-ingles-640x335.jpg)
Há dois tipos de Falsos Cognatos:
a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e;
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
ACESSAR AULA
b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:
- Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)
- Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)
- Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)
- Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)
- Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)
- Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)
- Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.
- Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)
- Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)
- Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)
See you next time!
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 11 comentários