Qual é a tradução para LIE: Descansar ou Mentir?

Qual é a tradução para LIE: Descansar ou Mentir?

No Português algumas palavras podem causar confusão, quem nunca se enrolou com: mas e mais, iminente e eminente e o famoso “poblema”. No inglês isso também pode acontecer. Hoje eu vou dar o exemplo clássico do lie e lay, não dá nem para traduzir antes de explicar. Leia abaixo.

1. LIE – LAY – LAIN significa “estar em posição de descanso”;

O futuro é agora. Saiba mais sobre esse tempo verbal em inglês. Baixe o guia grátis da English Live: O Futuro em Inglês. Nele você encontrará mais informações sobre como utilizar o Simple Future, e também outras formas de falar do futuro e de possibilidades em inglês. Clique aqui e saiba como baixar!

  • We were so tired after the whole week that we lay and rested for hours (past tense). – [ Nós estavamos tão cansados depois de toda semana que nos deitamos e descansamos durante horas (pretérito).]

2. LIE – LIED – LIED significa “mentir”.

  • Everybody could hear he lied to the jury (past tense) [Todos podiam ouvir como ele mentiu para o júri.](pretérito).

3. LAY – LAID – LAID significa “colocar em determinada posição”.

You can lay your head on my shoulder if you want to (present tense). [Você pode pôr a sua cabeça no meu ombro se você quiser. (presente).]

Viu como dá pra confundir? Então o bom mesmo é praticar.

See you.

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 6 comentários