Para aprender Inglês, seja simples e objetivo
Vocês já pararam para pensar no quando a língua Inglesa é objetiva? Algumas idéias que em Português são ditas normalmente usando frases inteiras, são comunicadas em poucas palavras no Inglês. Isso torna a vida dos tradutores um inferno. Você já tentou traduzir uma monografia (TCC) ou um simples abstract? Se sim, me diga nos comentários como você se sentiu. Acredito que não foi uma experiência muito boa.
Observe como os trabalhos de conclusão de curso universitário, relatórios e pareceres são escritos. Muitas palavras e pouca objetividade. A riqueza do idioma Português é muitas vezes usada para mascarar a falta de conteúdo. Existem pessoas que defendem a hipótese de que esse hábito foi herdado dos jornalistas que durante o período militar precisavam informar, sem se comprometer (censure). Veja abaixo um exemplo:
Além disso, a empresa procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização.
The firm also seeks to promote new production and processing technology.
Perceberam como 23 palavras foram trocadas por apenas 11 sem comprometer a idéia principal? Falar Inglês exige pensamento rápido e objetividade, não fique tentando traduzir as “gorduras” do Português, pois elas tornarão a comunicação incompreensível.
That’s all folks.
See you.
Leitura recomendada: http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html
Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. 


Ge disse:
Falou e disse…
Esses dias o meu chefe pediu pra mim dar uma verificada no abstract dele que ele tinha feito (traduzido na net)..
Tive que refazer tudo, e eh horrivel traduzir essas coisas, essas palavras “bonitas”…
Encher linguica em ingles eh bem mais dificil..