Vocês já pararam para pensar no quando a língua Inglesa é objetiva? Algumas idéias que em Português são ditas normalmente usando frases inteiras, são comunicadas em poucas palavras no Inglês. Isso torna a vida dos tradutores um inferno. Você já tentou traduzir uma monografia (TCC) ou um simples abstract? Se sim, me diga nos comentários como você se sentiu. Acredito que não foi uma experiência muito boa.Além disso, a empresa procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização.
The firm also seeks to promote new production and processing technology.
Perceberam como 23 palavras foram trocadas por apenas 11 sem comprometer a idéia principal? Falar Inglês exige pensamento rápido e objetividade, não fique tentando traduzir as “gorduras” do Português, pois elas tornarão a comunicação incompreensível.
That’s all folks.
See you.
Leitura recomendada: http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
November 17th, 2006 at 4:30 pm
Falou e disse…
Esses dias o meu chefe pediu pra mim dar uma verificada no abstract dele que ele tinha feito (traduzido na net)..
Tive que refazer tudo, e eh horrivel traduzir essas coisas, essas palavras “bonitas”…
Encher linguica em ingles eh bem mais dificil..
November 17th, 2006 at 5:18 pm
E isso aí Ge, encher linguiça não tá com nada! Só espero que o seu chefe não seja leitor do blog ;-)
Welcome to the English Experts.
December 9th, 2006 at 1:58 am
Substituir
Efetuei a compra da casa – por
Comprei a casa
Nada mais havendo a tratar, encerramos a presente missiva com os nossos mais sinceros protestos da mais elevada estima e consideração – por
Atenciosamente,
Alessandro,
Lidando com o inglês a gente acaba enxugando os próprios textos em português. Ou melhor:
À medida que vamos prosseguindo e nos aprimorando no estudo e no exercício da nobre língua de Shakespeare, Milton e Oscar Wilde, para não citarmos outros, vamos paulatinamente adquirindo um domínio pessoal mais apurado na nossa própria expressão verbal, até atingirmos por fim aquela concisão e aquele refinamento de estilo, evitando termos e expressões inúteis e empregando apenas o estritamente necessário, alvo este que todos temos em mira visando o aperfeiçoamento do idioma pátrio.
Stella Machado
May 1st, 2008 at 1:24 pm
Ge,
Vc pode ser ótimo no inglês, mas no português….”para mim dar? Não fique chateado e saia p aí dando nada pq se é para eu dar….tudo bem.Bjs
July 30th, 2008 at 11:53 am
Hi, How’s it going?
Estou a uma semana estudando inglês pelo Rosetta Stone V3, que estou achando FANTÁSTICO e também andei olhando um site muito interessante http://www.linguagum.com... o meu curso do RS é inglês americano, e em conversa com uma amiga americana ( em português é claro, rsrsrsrss…ela fala e escreve português muito bem) ela me informou que o inglês do site é Britânico. Poxa achei esse site tão interessante, e já estava copiando o conteúdo dos “English Essentials 1″.
Então minha pergunta é a seguinte:
Posso estudar essas lições disponíveis no site, mesmo estudando o Inglês Americano?
Desde já agradeço a oportunidade a aguardo roendo a unhas resposta.
See you then!
August 1st, 2008 at 3:01 pm
Pode sim, com certeza.
As expresssões usadas no britânico são coompreendidas facilmente pelos americanos, não há dificuldade. O que muda são palavras e expressões específicas, mas muito pouco para atrapalhar o entendimento em um contexto.
O que muda mais mesmo é a pronúncia… Mas um entende o outro perfeitamente.
August 2nd, 2008 at 4:37 pm
Muito obrigado Samuel, voltarei a estudar os podcasts do site, que são muito interessantes e fáceis de estudar…
August 3rd, 2008 at 8:08 pm
Além disso, a empresa procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização.
The firm also seeks to promote new production and processing technology.
Na pequena tradução acima muita coisa foi cortada. Vou traduzir da versão inglesa para o português denovo:
A firma também procura promover uma nova tecnologia de processamento e produção.
Viu? Também ficou curto.
Quando se faz uma tradução tem de se manter fiel à original na medida do possível, já que é uma tradução e não um texto onde se pode criar livremente. Na união européia há uma regra para traduções onde cada palavra no parágrafo original deve refletir uma palavra ou expressão no parágrafo traduzido.
August 5th, 2008 at 1:13 pm
Realmente, com poucas palavras em Inglês podemos expressar a mesma idéia que em Português se vão linhas e linhas.
Por isso temos que nos acostumar com a objetividade da Língua Inglesa. O que é mais objetivo: Did you pay the invoice? ou Did you effect the payment of the invoice?
August 11th, 2008 at 2:43 pm
I need to improve my English urgentlly. What can I do?
To study alone it is possible?