Como dizer "Placa de Carro" em inglês
Acabei de aprender uma nova expressão e não sei se está 100% correta.
Vi que placa de carro em inglês se diz "license plate".
Vocês tem mais alguma sugestão?
Vi que placa de carro em inglês se diz "license plate".
Vocês tem mais alguma sugestão?
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Ordenar por: Data
Só conheço como "license plate" mesmo, Alessandro.
Para encurtar, costumo ouvir "license" apenas, mas nada diferente disso.
: )
Para encurtar, costumo ouvir "license" apenas, mas nada diferente disso.
: )
Vanessa,
Concordo com você. Só fico com receio de que se eu falar "licence" poderá confundir com "driver's license", ou seja, carteira de motorista. Por isso que é sempre bom ficar atento ao contexto, não é?
Obrigado pelo retorno!
Abraços,
Concordo com você. Só fico com receio de que se eu falar "licence" poderá confundir com "driver's license", ou seja, carteira de motorista. Por isso que é sempre bom ficar atento ao contexto, não é?
Obrigado pelo retorno!
Abraços,
pessoal,
já tem um tópico relacionado.
Take care,
Daniel
já tem um tópico relacionado.
Take care,
Daniel
Where did the topic go, ponde? I utterly missed it.
Já vi a expressão "tags" no lugar de "license plates".
Ex.:
"Suspect last seen driving a car with Jersey tags", q.d., "with New Jersey license plates".
(Suspeito visto pela últ. vez dirigindo carro com placa de Nova Jérsei) - Minha Autoria
"Westbound Train Hits Car With Pernambuco Tags", q.d., "with Pernambuco license plates".
(Trem Que se Dirigia ao Oeste Atinge Carro com Placa de Pernambuco) - Minha Autoria
Mas esse uso, creio eu, restringe-se à informalidade. (Não deveremos vê-lo em documentos oficiais.)
Já vi a expressão "tags" no lugar de "license plates".
Ex.:
"Suspect last seen driving a car with Jersey tags", q.d., "with New Jersey license plates".
(Suspeito visto pela últ. vez dirigindo carro com placa de Nova Jérsei) - Minha Autoria
"Westbound Train Hits Car With Pernambuco Tags", q.d., "with Pernambuco license plates".
(Trem Que se Dirigia ao Oeste Atinge Carro com Placa de Pernambuco) - Minha Autoria
Mas esse uso, creio eu, restringe-se à informalidade. (Não deveremos vê-lo em documentos oficiais.)
@Marcio:
I like you sarcarsm...that sounds american..lol
I'm quite sure I saw something related on this blog as well as Donay usually posting images of some license plates...
Take care,
Daniel
I like you sarcarsm...that sounds american..lol
I'm quite sure I saw something related on this blog as well as Donay usually posting images of some license plates...
Take care,
Daniel
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
ponde, thank you for disclosing what information you could about the topic. But, ponde, I meant no sarcasm. I'd rather use unaggressive language when speaking with friends. I consider you one.
Daniel,
Please, when you know that there's a related topic, just link it.
Please, when you know that there's a related topic, just link it.
Marcio:
I didn't mean to be offensive. I was just kidding. You are my friend. All of you guys are.
Take care,
Daniel
I didn't mean to be offensive. I was just kidding. You are my friend. All of you guys are.
Take care,
Daniel
hey galera, quando eu pesquiso no google imagem sobre "license" aparece:
http://www.google.com.br/images?hl=pt-B ... =&gs_rfai=
e quando busco por "license plate"
http://www.google.com.br/images?hl=pt-B ... =&gs_rfai=
então a questão de usar license ou license plate, vai com certeza depender do contexto. No meu caso, em todos os casos, eu uso license plate.
http://www.google.com.br/images?hl=pt-B ... =&gs_rfai=
e quando busco por "license plate"
http://www.google.com.br/images?hl=pt-B ... =&gs_rfai=
então a questão de usar license ou license plate, vai com certeza depender do contexto. No meu caso, em todos os casos, eu uso license plate.
His plate said 007, and he had a license to kill. And he was licentious.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
"License plate" I didn't know, but what you can also say is "number plate"
POWER QUESTIONS