por Henry Cunha » 10 Out 2009, 22:46
Universidades norte-americanas geralmente tem uma série de "withdrawal procedures," pelas quais os alunos são permitidos de se afastar da universidade por períodos certos de tempo, com readmissão garantida. Existe, ademais, procedimentos para "normal withdrawal," "late withdrawal," etc. Então, em geral, pode-se dizer
"I want (wish) to withdraw from this course / from all courses."
"I withdrew for a semester."
Na U de Toronto, por exemplo, minha filha simplesmente não retornou por um ano, sem ter que dar explicação alguma. Mas de acordo com os regulamentos, perderia seu status de aluna registrada se tivesse ficado fora mais tempo (pelos regulamentos que olhei agora rapidamente).
"So you can withdraw for a period of time, with guaranteed reinstatement according to the rules."
O termo "drop" ou "drop-out" é linguagem comum:
"He dropped out for a semester for lack of money / because of illness / etc."
"He dropped out permanently to go to work full time."
"He dropped English 101 because he didn't like the instructor."
O termo "stop out" já mencionado, me parece mais um termo adotado para aquele estudo, e provavelmente deram a ele uma definição específica. Não é um termo que se ouve em geral.
Regards
You can table a book, and you can book a table.