Como dizer "Trancar a matrícula" em inglês

30
Como se diz trancar a faculdade, trancar a matrícula em inglês?

Att,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
12 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer Trancar a faculdade, Trancar a matrícula em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa Trancar a faculdade ou Trancar a matrícula?

Estas duas expressões sinônimas querem dizer que um aluno de uma faculdade ou universidade se afasta desta (por motivos diversos) para retornar algum tempo depois.

Falantes nativos do inglês utilizam as opções Take time off from college e Take a break from college (informal) para expressar esta ideia. Vamos aos exemplos de uso com explicações para que você entenda melhor como tudo funciona na prática.
  • He is taking time off from college. (nesse caso, ao utilizar essa frase, a pessoa está com a matrícula trancada para voltar depois de um tempo)
  • Ele trancou a faculdade. / Ele trancou a matrícula.
  • She decided to take time off from college.
  • Ela decidiu trancar a faculdade.
  • She's taking a break from college. (nesse caso, ao utilizar essa frase, a pessoa está com a matrícula trancada para voltar depois de um tempo)
  • Ela trancou a faculdade. / Ela trancou a matrícula.
  • I took a break from college last year, but now I'm back.
  • Eu tranquei a faculdade no ano passado, mas agora estou de volta. / Eu tranquei a matrícula no ano passado, mas agora estou de volta.
IMPORTANTE

Não é correto dizer lock (the) college nem lock (the) registration. O verbo lock (trancar) não faz sentido, nesse contexto.

Leia também:

Cf. Como dizer "Ter vergonha" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês

Bons estudos.

5405 2 15 117
My suggestions are :

To drop enrollment.
or
To drop a course (class).

See: http://slisweb.sjsu.edu/enrollment/lateadd.htm

Bye!

610 9
Ola pessoal,

Tambem pode se usar

to take a year out of university
to take time out of college

Tim :D

12570 1 23 212
No Webster's eu encontrei o verbo frasal:

stop out
intransitive verb : to withdraw temporarily from enrollment at a college or university

quer dizer, "abster-se temporariamente de se matricular num colégio ou universidade", ou melhor, "trancar a matrícula (na faculdade/colégio)".

O Google retornou os seguintes exemplos com este frasal:

"and had stopped out from college for at [...]"
"in 1999–2000 who had not stopped out of college took about 55 months from first enrollment to degree completion [...]"
"Abstract: We conducted an archival study of at-risk students who had 'stopped out' of college for many reasons [...]"

Existem outros exemplos pesquisados, mas estes levam-me a crer, ou me fazem supor, que o frasal 1) se aplica ao caso e 2) continua em uso.

SMJ

10180 3 16 182
Universidades norte-americanas geralmente tem uma série de "withdrawal procedures," pelas quais os alunos são permitidos de se afastar da universidade por períodos certos de tempo, com readmissão garantida. Existe, ademais, procedimentos para "normal withdrawal," "late withdrawal," etc. Então, em geral, pode-se dizer

"I want (wish) to withdraw from this course / from all courses."
"I withdrew for a semester."

Na U de Toronto, por exemplo, minha filha simplesmente não retornou por um ano, sem ter que dar explicação alguma. Mas de acordo com os regulamentos, perderia seu status de aluna registrada se tivesse ficado fora mais tempo (pelos regulamentos que olhei agora rapidamente).

"So you can withdraw for a period of time, with guaranteed reinstatement according to the rules."

O termo "drop" ou "drop-out" é linguagem comum:

"He dropped out for a semester for lack of money / because of illness / etc."
"He dropped out permanently to go to work full time."
"He dropped English 101 because he didn't like the instructor."

O termo "stop out" já mencionado, me parece mais um termo adotado para aquele estudo, e provavelmente deram a ele uma definição específica. Não é um termo que se ouve em geral.

Regards
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde o "then" com "than" ou o "a" ou "an"? Faça o download do Guia da English Live com uma lista de 10 palavras em inglês que causam confusão. O guia vem com atividades para praticar.

Download do Guia em PDF - Grátis!

355 1 1
timphillips escreveu:Ola pessoal,

Tambem pode se usar

to take a year out of university
to take time out of college

Tim :D
In the US we would say to take a year OFF (not out) [from university, from my studies, from college]
Henry Cunha escreveu:Universidades norte-americanas geralmente tem uma série de "withdrawal procedures," pelas quais os alunos são permitidos de se afastar da universidade por períodos certos de tempo, com readmissão garantida. Existe, ademais, procedimentos para "normal withdrawal," "late withdrawal," etc. Então, em geral, pode-se dizer

"I want (wish) to withdraw from this course / from all courses."
"I withdrew for a semester."

Na U de Toronto, por exemplo, minha filha simplesmente não retornou por um ano, sem ter que dar explicação alguma. Mas de acordo com os regulamentos, perderia seu status de aluna registrada se tivesse ficado fora mais tempo (pelos regulamentos que olhei agora rapidamente).

"So you can withdraw for a period of time, with guaranteed reinstatement according to the rules."

O termo "drop" ou "drop-out" é linguagem comum:

"He dropped out for a semester for lack of money / because of illness / etc."
"He dropped out permanently to go to work full time."
"He dropped English 101 because he didn't like the instructor."

O termo "stop out" já mencionado, me parece mais um termo adotado para aquele estudo, e provavelmente deram a ele uma definição específica. Não é um termo que se ouve em geral.

Regards
I have nothing more to add to this comprehensive, informative, and accurate response by Henry, except I want to agree with him that the term "to stop out" suggested by Marcio is not generally used.

Pessoal, assistindo a um seriado, onde a menina conversa com uma desconhecida no restaurante sobre sua universidade, ela diz: ''eu tranquei por um ano'' (pelo menos é o que está escrito na legenda), só que a palavra que ela diz, eu não encontrei em nenhuma das opções que vocês deram, e eu gostaria muito de saber qual é (como se escreve), e se é comum (bastante usada) ou não! Então queria pedir por favor que vocês abrissem o vídeo aqui http://www.megavideo.com/?v=HGRDDXXN , onde é possível assistir ao episódio online, e assistissem somente a partir dos 13 minutos e 21 segundos (aparece o tempo ali no canto direito), e ouçam pra poder me falar!
Mto obrigada!!

4055 1 10 94
Olá Aline

Eu entendi "I differed for a year"

"Differ" pode ser traduzido como "diferir", que é o mesmo que adiar, prorrogar.

Obrigada por nos dar a oportunidade de aprender mais uma ;)

10180 3 16 182
Não deu pra ver o video, mas pelo que a Flavia diz, acredito que o verbo seja "defer," significando "to put off, delay."

4055 1 10 94
"I deferred for a year" = 45.900 ocorrências no Google
"I differed for a year" = 11 ocorrências :D

Obrigada pela correção, Henry!!

50
Em casos mais formais, usa-se: granted leave of absense.

Withdrawal and Leave of Absence - Undergraduate Advising
advising.ucsc.edu › Procedures‎
After consultation, your college may assist you in filing a Petition for Withdrawal/Leave of Absence based on your personal circumstances. If you plan to leave ...

Leave of Absence and Withdrawal | The Undergraduate College of ...
college.artsandsciences.virginia.edu/leave_withdrawal‎
This page defines the criteria for a Leave of Absence and Withdrawal from the Univerisity. All requests for Leave of Absence must be filed prior to the first day of ...

Leave of Absence, Withdrawal, and Readmission | Yale College
yalecollege.yale.edu › ... › Programs Of Study › Academic Regulations‎
Ordinarily, residential college deans do not notify parents or guardians that a student has taken a leave of absence, though they may do so if they believe that ...
Leaves of Absence and Withdrawal from the College - Pomona ...

catalog.pomona.edu/content.php?catoid=7&navoid=406‎
The transcript of a student taking leave or withdrawing from the College before the final date for dropping classes will not list courses for that semester.

Leave of Absence, Withdrawal and Readmission - Course Catalog ...
coursecatalog.syr.edu/.../2584_leave_of_absence_withdrawal_and_read...‎
Leave of Absence; Withdrawal; TABLE L Academic and Financial Effects of ... the process through the school/college undergraduate office, and graduates do so ...

280 3
E como fica em inglês para o adjetivo "trancado" ?

A) Curso trancado
B) Matrícula trancada

TIA!

MENSAGEM PATROCINADA Vamos aprender sobre os famosos Modal Verbs? Faça o download do guia "Verbos Modais em inglês" da English Live. Você conhecerá os tipos de modal verbs, o que cada um deles significa e exemplos de como usar no dia a dia.

Download do Guia em PDF - Grátis!