Como dizer "É uma pechincha" em inglês
Hi pessoal,
Quando ouvirem a expressão abaixo não se confundam.
it's a steal! (é uma pechincha!!).
see you.
Quando ouvirem a expressão abaixo não se confundam.
it's a steal! (é uma pechincha!!).
see you.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
hahaha e como dizer "isso é um roubo"" ?
How're doing Jerry?
well just wanted to add some extra info please don't get me wrong.
you may say 'It's a steal' and also that's a rip-off when someone tells you a price of a certain good and you know that's not worthy for or maybe it's just overated.
However you also may say (ironicly) 'it's a steal' when you mean something is really really cheap all right?
Take care,
Teacher Pondé
well just wanted to add some extra info please don't get me wrong.
you may say 'It's a steal' and also that's a rip-off when someone tells you a price of a certain good and you know that's not worthy for or maybe it's just overated.
However you also may say (ironicly) 'it's a steal' when you mean something is really really cheap all right?
Take care,
Teacher Pondé
Olá Pessoal,
Mais uma opção:
It´s a bargain.(É uma pechincha.)
Boa sorte!
Mais uma opção:
It´s a bargain.(É uma pechincha.)
Boa sorte!
It is a bargain !!
Mais um voto para It is a bargain .
Agora se eu estiver errado, podem me corrigir mas...
Steal conheço no sentido de roubo.
Veja:
The government agents stole my money.
Os agentes do governo roubou meu dinheiro.
Hug...
Agora se eu estiver errado, podem me corrigir mas...
Steal conheço no sentido de roubo.
Veja:
The government agents stole my money.
Os agentes do governo roubou meu dinheiro.
Hug...
INGLÊS PARA VIAGENS
Aí ficaria: It's a steal!andreia_brasil escreveu:hahaha e como dizer "isso é um roubo"" ?
Pessoal
Explicação simples:
"To steal" é um verbo e significa roubar.
"Steal", substantivo, não significa roubo.
o roubo do supermercado --> the supermarket robbery
Fui vítima de um roubo --> I was robbed.
A única tradução para steal, quando usado como substantivo, é "a product that has a very low price, or a price that is much lower than the original cost"
Portanto, It's a steal = Isto é uma pechincha.
Ah! e quanto a expressão "Isso é um roubo!" = "What a rip-off!"
hope that helps
Explicação simples:
"To steal" é um verbo e significa roubar.
"Steal", substantivo, não significa roubo.
o roubo do supermercado --> the supermarket robbery
Fui vítima de um roubo --> I was robbed.
A única tradução para steal, quando usado como substantivo, é "a product that has a very low price, or a price that is much lower than the original cost"
Portanto, It's a steal = Isto é uma pechincha.
Ah! e quanto a expressão "Isso é um roubo!" = "What a rip-off!"
hope that helps
paulonoforum escreveu:Aí ficaria: It's a steal ???andreia_brasil escreveu:hahaha e como dizer "isso é um roubo"" ?
No, It's a steal would be exactly like 'Isso é uma pechincha!'paulonoforum escreveu:Aí ficaria: It's a steal!andreia_brasil escreveu:hahaha e como dizer "isso é um roubo"" ?
For 'Isso é um roubo' you would say:
That's thievery!
Por coincidencia li hoje no livro "Aprenda 488 gírias e expressões em inglês" a gíria "Cost an arm and a leg" com significado de "custar muito caro, os olhos da cara"
INGLÊS PARA VIAGENS
Isto é um roubo (está cobrando demais)! = This is highway robbery!. This is robbery!
Isto é uma pechinha (está cobrando pouco por uma coisa de valor)! = This is a steal.
How strange. The two expressions use similar words to mean entirely different things.
Isto é uma pechinha (está cobrando pouco por uma coisa de valor)! = This is a steal.
How strange. The two expressions use similar words to mean entirely different things.
POWER QUESTIONS