por Marcio_Farias » 23 Nov 2009, 20:14
I agree with you, Henry. In his translation manual ASS[1] attempts to warn English-Portuguese translators against many of the pitfalls literal translations might dump them into. As far as momentary, ASS frankly states no, the Portuguese counterpart means "momentâneo," although it may carry the "RECORRENTE" conotation (that which occurs or recursively comes up at every moment in space or time).
For him, we should understand (and perhaps translate) "hourly and momentary fears" as "tremores que voltam a cada hora" or "... a cada momento," not as "... tremores momentâneos." He further states the corresponding adverb momentarily would give the inattentative, heedless translator a bit more of a headache than would its corresponding adjective momentary, in that the former grossly diverges from the latter much more so than its false friend instantaneamente would.
Thus, "He groaned, but almost momentarily recovered consciousness," he warns, should translate as "Ele gemeu, mas quase que instantaneamente recuperou a consciência," not as "... momentaneamente recuperou..."
His translation manual then recommends translating "We expect his coming momentarily" into "Esperamos a chegada dele a qualquer momento," not "... dele momentaneamente."
Of all that an ESL'er can further learn or state, has English momentary lost its original sense so fast? And if it has, what can this ESL'er do about it!
IMWTK
-------------------------
[1] ASS = Agenor Soares dos Santos, author of Guia Prático da Tradução Inglesa.
Drew threw the book through the trough.