Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.
por donay mendonça » 28 Set 2009, 13:52
Olá Pessoal,
Lecture em inglês é usado no sentido de "palestra",repreensão".Para "leitura" temos "reading".Vejam:
a)He´ll give a lecture on Brazilian literature.(Ele vai dar uma palestra sobre literatura brasileira.)
b)My reading is rather boring.(Minha leitura é um tanto sem graça.)
Bons Etudos!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16395
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por luferom » 29 Set 2009, 18:42
Bem lembrado, Donnay, pois outro dia assisti, num desses filmes de tv miseravelmente dublados, lecture traduzido como leitura.
-
luferom
-
- Mensagens: 69
- Registrado em: 03 Ago 2008, 18:26
por donay mendonça » 30 Set 2009, 10:50
Olá Luferom,
Estava pensando exatamente nisto estes dias,eu acredito que em muitos casos não é falta de conhecimento mas sim falta de tempo e boa vontade.Eles tem tanta coisa para traduzir que acabam fazendo de qualquer jeito.É estranho porque as vezes vejo algo simples de entender com uma tradução horrível,e logo em seguida uma expressão mais complexa com uma ótima adaptação.Com isso a minha conclusão foi a de que realmente o mercado precisa se expandir e dar oportunidade para mais pessoas.
Valeu!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16395
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Henry Cunha » 30 Set 2009, 21:40
Inclusive, não é, Donay, essa ótima expressão em português -- "a minha leitura da situação" -- em inglês se torna "my reading of the situation."
Regards
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
Voltar para Falsos Cognatos
Quem está online
Usuários registrados: antoo, Bing [Bot], Cleverson, DiegoLopes, Douglas Ferreira, Dourado, frazokap, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Healcabar, Jonas 10, juanpablorj, Majestic-12 [Bot], MarcosPB, Silvia_Mara, ThiagoAlves