Como dizer "Engolir o choro " em inglês

Simon Vasconcelos 15 403
Eu que se pode dizer "stop crying", mas gostaria de saber se existe uma frase específica para esse caso.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
14 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Simon,

Com a devida entonação, pode-se dizer "don't cry!"= "engole o choro!".


Boa sorte!
Ravenna 3
Ok...
Invadindo o post... :D

Se eu quiser dizer "engolir o choro" como a ação de alguém, por exemplo, "Ele engoliu o choro na frente dele", poderia ser "She fought back her tears in front of him?"

-> Engolir choro: fight back your tears?

Thanks in advance!
Gabi 1 1 19
Oi Ravenna!

Fight back ..hum..essa eu nunca ouvi, não sei se é correta mas para 'engolir o choro'
podemos dizer -to hold back your tears

ex-
I can't hold back my tears every time I watch a romantic film.
Ravenna 3
Oi Gabi!

Essa eu ouvi numa música chamada "Iris" do Goo Goo Dolls:

"And you can't fight the tears that ain't coming"

C-ya! ;)
Gabi 1 1 19
eu vou ler a letra toda então
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Ravenna 3
OK =)

Postei a letra e o vídeo da música: iris-the-goo-goo-dolls-t14825.html
Flavia.lm 1 10 105
é a música do filme Doce Novembro... sad...

***

"Não consigo conter minhas lágrimas quando lembro de fulano de tal"
"Tive que engolir o choro porque tinha gente em volta e ia pegar mal"

Não tenho certeza, mas acho que o sentido de "conter" e "engolir" é um pouco diferente, o engolir é mais "obrigatório", já vejo a mãe com o chinelo na mão ameaçando a criança q está esgoelando ao lado dela, I mean, "conter" é pessoal, enquanto que "engolir" é uma ação imposta por outra pessoal. Faz sentido?
Tendo em vista que no refrão da música "Harden my heart", do Quarterflash, eles falam literalmente "swallow my tears", creio que podemos acrescentar também "swallow the tears" como outra forma de dizer "engolir o choro".

Segue, abaixo, o link para o vídeo dessa música.
Abraços
Ravenna 3
Flávia, acho que o jeito de 'expressar' tanto engolir quanto conter vale muito... E pode tanto igualar ou modificar o sentido! Pelo menos pela lógica dá! ^^
Gabi 1 1 19
Mas aquela música não era do "Cidade dos Anjos"? é do Doce Novembro mesmo?
enfim... eu concordo com o que a Flávia disse e
gostei do "swallow my tears" do Valter.
'Segurar o choro'/'conter o choro/'segurar as lagrimas' e 'engolir o choro' tem uma diferença mínima, mas na minha opinião são duas coisas distintas.
Pensando bem , 'hold back your tears' and 'fight the tears' tem o mesmo sentido de 'segurar o choro',porque você
está prestes, mas ainda não começou a chorar.
Mas engolir o choro é quando voce praticamentento já está com os olhos aguados, fazendo careta pra chorar ou como quando
você já começou a chorar e quer engolir o choro pra parar. Não é ?
Minha mãe sempre me dizia quando eu era criança e ficava chorando na frente dos outros
"Engole o choro Gabi, engole esse choro!" ahhahah
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Ravenna 3
*sighs* Quem já não ouviu essa "engole esse choro" e aí sentiu mais vontade ainda de chorar (eu digo quando criança :D)
Bom... acho que a lógica não combina muito com gramática... LOL
Flavia.lm 1 10 105
eita... errei os filmes... é Cidade dos Anjos mesmo :D
Daniel.S 1 2 12
já ouvi fight back tears.
Adriano Japan 1 2 22
*Adding:

Pode ser usado "humorosamente" (existe esta palavra? :roll: ) quando se fala pra alguém aceitar as condições impostas, sem chorar, contestar, "engole o choro":

no contest

→Example:
A:-Scag, did you bring your toothbrush?

A:-You'll have to sit on the Goose.

B:-Why?

A:-No contest.

B:-Damn!


FONTE
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA