Significado de "Talk my hand"
Olá pessoal,
Estava assistindo um jogo de futebol, e vi um jogador fazer gestos com a mão, como se a mão estivesse falando.
O comentarista da TV, disse que isso era vulgar, que significa "Talk my hand", "Fala com minha mão", não entendi muito bem, alguém sabe algo sobre ?
Obrigado.
Estava assistindo um jogo de futebol, e vi um jogador fazer gestos com a mão, como se a mão estivesse falando.
O comentarista da TV, disse que isso era vulgar, que significa "Talk my hand", "Fala com minha mão", não entendi muito bem, alguém sabe algo sobre ?
Obrigado.
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá, Cadu.
Eu não acho que nós aqui no Brasil temos uma expressão para traduzir esta frase. Mas como voce mesmo disse, não é muito educada. Os americanos usam muito essa expressão (talk to the hand, ou tell it to the hand...) Ela completa é assim:
Talk to the hand because the ear is not listening, Fale com a mão, pq o ouvido não está escutando, Tem também: Talk to the hand, because the face don't understand. Fale com a mão porque o rosto não entende. E o correto seria doesn't, mas eles usam erradamente de proposito.
É uma maneira rude de dizer e mostrar com o gesto da mão (como voce disse que viu no jogo) para a outra pessoa que voce não quer mais saber do que ela esta falando, uma forma de ignorar a pessoa. Já ouvi esta expressão em filmes. O mais normal é ouvir só a primeira parte mesmo, como voce ouviu. É como se voce estivesse dizendo: Está entrando em um ouvido e saindo pelo outro.
Acho que fui clara né?
Acabei de encontrar um site maneiro de expressões como esta. Dá uma checadinha lá.
Ref. urbandictionary
Eu não acho que nós aqui no Brasil temos uma expressão para traduzir esta frase. Mas como voce mesmo disse, não é muito educada. Os americanos usam muito essa expressão (talk to the hand, ou tell it to the hand...) Ela completa é assim:
Talk to the hand because the ear is not listening, Fale com a mão, pq o ouvido não está escutando, Tem também: Talk to the hand, because the face don't understand. Fale com a mão porque o rosto não entende. E o correto seria doesn't, mas eles usam erradamente de proposito.
É uma maneira rude de dizer e mostrar com o gesto da mão (como voce disse que viu no jogo) para a outra pessoa que voce não quer mais saber do que ela esta falando, uma forma de ignorar a pessoa. Já ouvi esta expressão em filmes. O mais normal é ouvir só a primeira parte mesmo, como voce ouviu. É como se voce estivesse dizendo: Está entrando em um ouvido e saindo pelo outro.
Acho que fui clara né?
Acabei de encontrar um site maneiro de expressões como esta. Dá uma checadinha lá.
Ref. urbandictionary
Cadu,
Essa expressão aqui no Brasil pode ser caracterizada pelo exemplo abaixo.
Suponhamos que uma pessoa esta conversando contigo, e tu não aguenta mais, ou não queres escutar oq alguma pessoa esta dizendo...
Tu pega e fala " fala com a minha mão" eh uma pressão não vulgar, mas grosseira ser for usada cotidianamente, nem sei exatamente a situação que vistes no jogo mas a ideia da expressão é essa, querer ignorar a fala de alguém.
Ex:
Person 1: Cadu tu é chato, feio, grosseiro e...
Cadu: Ah quer saber cara? Fala com a minha mão!
Hehe
Espero ter ajudado!
Abraço!
Essa expressão aqui no Brasil pode ser caracterizada pelo exemplo abaixo.
Suponhamos que uma pessoa esta conversando contigo, e tu não aguenta mais, ou não queres escutar oq alguma pessoa esta dizendo...
Tu pega e fala " fala com a minha mão" eh uma pressão não vulgar, mas grosseira ser for usada cotidianamente, nem sei exatamente a situação que vistes no jogo mas a ideia da expressão é essa, querer ignorar a fala de alguém.
Ex:
Person 1: Cadu tu é chato, feio, grosseiro e...
Cadu: Ah quer saber cara? Fala com a minha mão!
Hehe
Espero ter ajudado!
Abraço!
Está faltando a preposíção e o artigo. O expressão correta e completa é "talk to the hand ('cause the face ain't listening)". Veja o artigo do Gary Martin: phrases.org
POWER QUESTIONS