
Você deve estar achando que eu enlouqueci, certo? Afinal, “bad” significa “mau” e ponto final; não tem nada de mais nisto. Pois é… Engana-se quem pensa isto! “Bad” é uma palavrinha que merece muito nossa atenção. Veja só!
“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na expressão “be bad at” (ser péssimo em). Um exemplo é “I’m bad at Mathmatics” (Eu sou péssimo em matemática) ou “I’m bad at swimming” (Eu sou péssimo em natação). Note que a preposição usada será sempre “at” e nenhuma outra.
Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal acidente”. Minha mente na hora atentou para o fato de que em inglês podemos sim dizer “bad accident”, mas a tradução mais acertada para o português seria “acidente grave” e não aquela que vi no filme. O mesmo podemos dizer de “bad fall” (queda grave).
O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold” está resfriada e está muito mal. No entanto, “bad cold” é o nosso “resfriado forte”. Então para dizer em inglês que você está com um forte resfriado, diga “I have a bad cold”.
Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”. Ou seja, um “bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás, podemos até dizer “go bad”, o que significa “estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all the food went bad” (a geladeira deu pau e toda a comida se estragou).
Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”. Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. Às vezes é encurtado apenas para “too bad!” (“que pena!” ou “que peninha!”).
Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal, temos “bad language” (palavrões), “bad breath” (mau hálito), “bad blood” (ódio), “get mad at somenone” (ficar furioso com alguém). E para encerrar saiba que na gíria entre adolescentes americanos “bad” significa “excelente”. Entã, se você falar com um destes e eles falarem “man, you’re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é demais/excelente”.
Pronto. É isto. Bons estudos!
Mostrar 15 comentários
Eu sabia que bad não era só ‘mau’, mas não imaginava haver tantos significados.
Ótima dica.
Uma dúvida: bad também não pode significar uma advérbio de intensidade, como “muito” ou ‘tanto”?
(Em “I want you bad”, por exemplo)
Great article, Denilso! Você também pode dizer “a bad check” que quer dizer “O cheque voltou” ou seja “the check bounced.”
As duas dicas dadas por vocês também sõ excelentes! Só enriqueceram ainda mais a maravilha que é este blog! Thanks girls!
Tenho visto em seriados o uso do ‘bad’ também assim:
A pessoa faz algo errado ou erra em alguma coisa e diz: “My bad!” Que penso ser no sentido de “foi mal aí” ou coisa parecida.
O cara chutou a bola longe do gol: “my bad!”
Jogou uma caneta para outro pegar e acertou em outra pessoa: “ooops, my bad!”
[]s
Don’t forget the example: “He’s a bad ass!”, que significa que o cara é bonzao!
Caudio, I would avoid that term unless you are speaking with thugs, street people, or fellow social miscreants. nice people find such words offensive.
Adorei esse site!
Mas, com o meu pouco tempo que tenho não
consegui achar a expressão “Cara de Pau”.
Alguém poderia, por favor, me ajudar?
Muito obrigada.
Um abraço!
Olá Cristina, tudo bem?
Primeiro obrigado por comentar aqui e fazer sua perguntinha. Obrigado também pelo blog no qual tenho o prazer de escrever vez ou outra para o Alessandro.
Segundo, no meu próprio blog – Inglês na Ponta da Língua – eu escrevi em agosto do ano passado (2007) um artigo sobre como dizer “cara de pau” em inglês. O link é o que está abaixo:
http://denilsodelima.blogspot.com/2007/08/cara-de-pau.html
Dê uma olhada lá e veja o que foi dito!
Take care
Estou fazendo ingles e estava procurando sites de ingles que pudesse me ajudar no dia a dia e encontrei este que estou achando o máximo. Parabéns!! Estarei sempre por aqui, vou colocá-lo nos favoritos. Bye
Gostei muito de saber que outros significados tem a palavra bad!! Gostei tb da dica da Camila!! Agora finalmente entendi uma parte de uma musica que diz assim: “Miss you so bad” – Sinto muito sua falta!
Adoro a musica ” bad” de michael jackson !!
adorei as dicas ”explicaçoes” ;)
Hey guys, how r u all?
Well, i`m enjoying to visit EE. I have a comment or i could say its a question…well, here it goes: Once i heard a girl saying something like that: Hey, man, sorry, my bad.
I understand that it means Hey cara, desculpe, foi culpa minha.
Is it correct???
XoXo.
The English Experts website is so bad and very interesting, for it helps its students to learn(or it helps its students to learning English correct and easily).
Eu entendo “cara-de-pau” como alguém que consegue mentir e não demonstrar isso nas expressões faciais.
Então, para mim não tenho dúvidas de que a expressão correta para ser usada como tradução é “poker face” em Inglês.
E não estou mentindo! hehehe
:-)
Gostei muito! Muito bom, como faço para receber aulas via skype ou msn.
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts