Ao pé da letra ou não?
Essa é uma pergunta que me vem na cabeça de imediato. Eu sempre fui bom em relação a tradução de textos. Eu uso um método que eu desenvolvi (com anos de estudos) para tradução de textos. Mas me pergunto: Devo traduzir ao pé da letra, ou devo simplificar a tradução?
Irei citar exemplos:
- You're travel in the summer?
- Yes! I'm visited Brazil. Meetting more friends, and more
- Oh, i wish had gone with you, but ...
Traduzindo ficaria assim:
- Você viajou nesse verão?
- Sim! Eu visitei o Brasil. Conheçi muitos amigos e mais
- Ah, eu gostaria de ir com você, mas...
Pode até ser uma pergunta besta, mas gera um grande ponto de interrogação em mim quando ajudo alguem a traduzir textos.
Irei citar exemplos:
- You're travel in the summer?
- Yes! I'm visited Brazil. Meetting more friends, and more
- Oh, i wish had gone with you, but ...
Traduzindo ficaria assim:
- Você viajou nesse verão?
- Sim! Eu visitei o Brasil. Conheçi muitos amigos e mais
- Ah, eu gostaria de ir com você, mas...
Pode até ser uma pergunta besta, mas gera um grande ponto de interrogação em mim quando ajudo alguem a traduzir textos.
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS