Ao pé da letra ou não?
Essa é uma pergunta que me vem na cabeça de imediato. Eu sempre fui bom em relação a tradução de textos. Eu uso um método que eu desenvolvi (com anos de estudos) para tradução de textos. Mas me pergunto: Devo traduzir ao pé da letra, ou devo simplificar a tradução?
Irei citar exemplos:
- You're travel in the summer?
- Yes! I'm visited Brazil. Meetting more friends, and more
- Oh, i wish had gone with you, but ...
Traduzindo ficaria assim:
- Você viajou nesse verão?
- Sim! Eu visitei o Brasil. Conheçi muitos amigos e mais
- Ah, eu gostaria de ir com você, mas...
Pode até ser uma pergunta besta, mas gera um grande ponto de interrogação em mim quando ajudo alguem a traduzir textos.
Irei citar exemplos:
- You're travel in the summer?
- Yes! I'm visited Brazil. Meetting more friends, and more
- Oh, i wish had gone with you, but ...
Traduzindo ficaria assim:
- Você viajou nesse verão?
- Sim! Eu visitei o Brasil. Conheçi muitos amigos e mais
- Ah, eu gostaria de ir com você, mas...
Pode até ser uma pergunta besta, mas gera um grande ponto de interrogação em mim quando ajudo alguem a traduzir textos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Olá Locker
Não diria que a tradução deva ser "simplificada" - em alguns casos é ncessário sim, mas no geral o que mais precisa é de "adaptação".
Traduções ao pé da letra normalmente não "funcionam". No geral, é necessário ter conhecimento sobre estrutura das frases, e então realizar algumas modificações quando mudamos de uma língua pra outra. Seus exemplos foram simples, porém normalmente nos deparamos com expressões idiomáticas, colocações que são totalmente diferentes, etc. Daí, a necessidade de adaptação, mudança de palavras, substituição de um termo por outro, etc.
Uma boa gramática, e muuuuuuuita leitura costumam ajudar bastante.
***
Seus exemplos em inglês têm alguns erros de estrututra (uso de "to be" onde não deveria, utilização dos tempos verbais em geral, etc). Sugiro uma breve revisão.
Flávia
Não diria que a tradução deva ser "simplificada" - em alguns casos é ncessário sim, mas no geral o que mais precisa é de "adaptação".
Traduções ao pé da letra normalmente não "funcionam". No geral, é necessário ter conhecimento sobre estrutura das frases, e então realizar algumas modificações quando mudamos de uma língua pra outra. Seus exemplos foram simples, porém normalmente nos deparamos com expressões idiomáticas, colocações que são totalmente diferentes, etc. Daí, a necessidade de adaptação, mudança de palavras, substituição de um termo por outro, etc.
Uma boa gramática, e muuuuuuuita leitura costumam ajudar bastante.
***
Seus exemplos em inglês têm alguns erros de estrututra (uso de "to be" onde não deveria, utilização dos tempos verbais em geral, etc). Sugiro uma breve revisão.
Flávia
Tanto não deve traduzir ingles-portugues ao pé da letra, como tbm ao contrario (port-ingles), se não resultaria em "coisas" sem sentido. veja:
I like of to drink water - eu gosto de beber agua
I lost my bus -eu perdi meu onibus
não se deve pensar assim, creio que vc tenha pensado assim para formar aquelas sentenças em ingles, ou estou enganado?
Obrigado,
Murilo.
I like of to drink water - eu gosto de beber agua
I lost my bus -eu perdi meu onibus
não se deve pensar assim, creio que vc tenha pensado assim para formar aquelas sentenças em ingles, ou estou enganado?
Obrigado,
Murilo.
Olá Locker,
Um complemento...
A tradução deve acompanhar o conteúdo traduzido,se é formal ou informal ,manter esta característica.Mas em alguns casos você pode abreviar,resumir,etc para atender as necessidades da situação(falta de tempo,urgência,etc).
Boa sorte!
Um complemento...
A tradução deve acompanhar o conteúdo traduzido,se é formal ou informal ,manter esta característica.Mas em alguns casos você pode abreviar,resumir,etc para atender as necessidades da situação(falta de tempo,urgência,etc).
Boa sorte!
POWER QUESTIONS