Ao pé da letra ou não?

Essa é uma pergunta que me vem na cabeça de imediato. Eu sempre fui bom em relação a tradução de textos. Eu uso um método que eu desenvolvi (com anos de estudos) para tradução de textos. Mas me pergunto: Devo traduzir ao pé da letra, ou devo simplificar a tradução?

Irei citar exemplos:

- You're travel in the summer?
- Yes! I'm visited Brazil. Meetting more friends, and more
- Oh, i wish had gone with you, but ...

Traduzindo ficaria assim:

- Você viajou nesse verão?
- Sim! Eu visitei o Brasil. Conheçi muitos amigos e mais
- Ah, eu gostaria de ir com você, mas...


Pode até ser uma pergunta besta, mas gera um grande ponto de interrogação em mim quando ajudo alguem a traduzir textos.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 105
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
murilo91 1 10
Donay Mendonça 25 137 1.7k
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA