At first place x In the first place: Qual utilizar

Surgiu aqui tal dúvida, gostaria de dizer :
this phrase comes at first, então quando fui buscar na internet por frases similares como referência eu apenas encontrei in the first place. E aí o que dizem ?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Mais contexto vai nos ajudar. This phrase comes first” é bom mais dependo do contexto
"this phrase comes at first"
- "at" parece ser mais para esse exato caso, mostrando ordem.
Exemplo: há uma ordem de palavras (that girl is beautiful)
In this phrase, (mostrando a frase escrita) the word "that" comes at first

"In the first place"
- esta frase, é normalmente vista em argumentações.
Exemplo: In the first place you are a jerk!
Ooi, então eu estava falando sobre a ordem dos adjetivos em inglês, e queria explicar que tal palavra vinha antes. É correto dizer que a *in the first place* seria traduzido como em primeiro lugar, e *at first* significaria a princípio? Assim saberia como escolher melhor para cada situação.
Thanks darling!