At first place x In the first place: Qual utilizar

Isabel Monteiro 20
Surgiu aqui tal dúvida, gostaria de dizer :
this phrase comes at first, então quando fui buscar na internet por frases similares como referência eu apenas encontrei in the first place. E aí o que dizem ?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Debate1777 215 1 2
Mais contexto vai nos ajudar. This phrase comes first” é bom mais dependo do contexto

Swarmfire 1065 2 18
"this phrase comes at first"
- "at" parece ser mais para esse exato caso, mostrando ordem.
Exemplo: há uma ordem de palavras (that girl is beautiful)
In this phrase, (mostrando a frase escrita) the word "that" comes at first

"In the first place"
- esta frase, é normalmente vista em argumentações.
Exemplo: In the first place you are a jerk!

Isabel Monteiro 20
Ooi, então eu estava falando sobre a ordem dos adjetivos em inglês, e queria explicar que tal palavra vinha antes. É correto dizer que a *in the first place* seria traduzido como em primeiro lugar, e *at first* significaria a princípio? Assim saberia como escolher melhor para cada situação.

Isabel Monteiro 20
Thanks darling!