Como dizer "...acabarem com a sua fé" em inglês

"Never let your problems ruin you faith.'' Por que não "your" no lugar de "you"?

Na maioria dos sites se encontra "you faith", não entendi o porquê.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Autor
Obrigada ! No caso,se eu colocar "your faith" está correto ?
Redseahorse 4 40 644
errado!

youR faith é o correto.


No entanto, se usarmos algumas pontuações (de grande importância mesmo na língua Inglesa, por mais incrível que possa parecer) na frase, podemos dar sentido a ela na mesma forma em que se encontra, note : " Never let your problems ruin you, faith ! "

O fato, é que não acredito que a intenção era a de usar a pontuação correta, dessa forma, entendo que a frase esteja errada.

Vai pela sombra!
Redseahorse 4 40 644
sim
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA