Como dizer "cachaçada/bebedeira" em inglês
Boa noite pessoal! Bom, tava na piscina ontem e enquando tomava uma "breja"(cerveja) estava pensando em inglês, quando travei na palavra CACHAÇADA, daí perguntai pra mim mesmo, como é isso em inglês?
Alguém poderia me dizer como se diz isso em inglês?
Ex
Eu tava numa cachaçada pesada com os amigos ontêm.
Naquela cachaçada só rolava caninha 51.
Numa cachaçada eu só bebo cerveja.
Thanks in advance
Alguém poderia me dizer como se diz isso em inglês?
Ex
Eu tava numa cachaçada pesada com os amigos ontêm.
Naquela cachaçada só rolava caninha 51.
Numa cachaçada eu só bebo cerveja.
Thanks in advance
INGLÊS PARA VIAGENS
6 respostas
Ordenar por: Data
Don't expect to find cachaça in the USA.
We had a few drinks/beers.
We had a kegger (drinking a keg of beer).
We had a "beer bust".
We kicked back and lifted a few.
We had a few drinks/beers.
We had a kegger (drinking a keg of beer).
We had a "beer bust".
We kicked back and lifted a few.
To go on a drinking spree as in, "A mother found out her missing son had gone on a drinking spree."
Thanks guys
I found out it:
kegger:
A wild party where beer is served (usually in disposable plastic cups) from a keg. Keggers are usually associated with high school and college students, but anybody can throw one if they've got a lot of friends and at least one keg of beer.
"Were you at Steve's kegger on Saturday night? Jessica and Ashley got drunk and made out with each other in front of everybody. It was awesome!"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kegger
Drinking spree:
Going the night out blowing all your cash on booze
Dude, f*ck all, let's go on a drinking spree tonight
http://www.urbandictionary.com/define.p ... king+spree
Acho que, pelo contexto, "drinking spree" pode ser traduzido como "cair na gandaia" que é parecido como bebedeira
I found out it:
kegger:
A wild party where beer is served (usually in disposable plastic cups) from a keg. Keggers are usually associated with high school and college students, but anybody can throw one if they've got a lot of friends and at least one keg of beer.
"Were you at Steve's kegger on Saturday night? Jessica and Ashley got drunk and made out with each other in front of everybody. It was awesome!"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kegger
Drinking spree:
Going the night out blowing all your cash on booze
Dude, f*ck all, let's go on a drinking spree tonight
http://www.urbandictionary.com/define.p ... king+spree
Acho que, pelo contexto, "drinking spree" pode ser traduzido como "cair na gandaia" que é parecido como bebedeira
No. A drinking spree has to do with or involves engaging in usu. a noisy, carefree bout or spell of drinking to intoxication. You could also say having a binge and embarking on a carousal produces the same effect. You will see those who drink in a quiet place and those who drink in a noisy one, none of whom may necessarily "cair na gandaia."claudemircloud escreveu:[...]Acho que, pelo contexto, "drinking spree" pode ser traduzido como "cair na gandaia" que é parecido como bebedeira
´My suggestion a piss-up
Wew ent on a píss-up last Friday and I got bladdered
bladdered (giria para bebado)
Tim
Wew ent on a píss-up last Friday and I got bladdered
bladdered (giria para bebado)
Tim
CURSO DE PRONÚNCIA
@Marcio: Thanks for makes it cleart
@timphillips: Thanks for this new word
bladdered, which may be translated as: chapado, chutado, super embreagado, queimado,and so on.
@timphillips: Thanks for this new word
bladdered, which may be translated as: chapado, chutado, super embreagado, queimado,and so on.
POWER QUESTIONS