Como dizer "Careta" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3335 3 11 78
Em inglês careta pode ser grimace. Veja os exemplos abaixo:

He grimaced at the bitter taste. (Ele fez careta ao sentir o gosto amargo)
She grimaced as the needle went in. (Ela fez careta quando a agulha entrou)

I hope that helps!
Avatar do usuário PriAndrade 115 2
Hello Everybody,

Também podemos dizer: to pull (or make) a face (=change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed etc)
Example: Emma was making faces at me through the window.

Kisses,
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
PriAndrade escreveu:Hello Everybody,

Também podemos dizer: to pull (or make) a face (=change your expression to make people laugh or to show you are angry, disappointed etc)
Example: Emma was making faces at me through the window.



I had never heard anyone say "pull a face," so I looked it up and found that it is British. Have you heard the expressionn, "His face fell?" It means to make a sad face.

Ex. His face fell when he got the sad news.
Avatar do usuário tivrfoa 20
Hi!

Careta has other meaning in Portuguese that is antiquated.
What can I use to express this meaning?

Thank you!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
tivrfoa escreveu:Hi!

Careta has other meaning in Portuguese that is antiquated.
What can I use to express this meaning?

Thank you!


There are plans to modernize the antiquated telephone system. - Macmillan
You’re so uncool. - Oxford Escolar
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
Flavia.lm escreveu:
tivrfoa escreveu:Hi!

Careta has other meaning in Portuguese that is antiquated.
What can I use to express this meaning?

Thank you!


You can say:
'Careta' has another meaning, which is antiquated, in Portuguese.
'Careta' also has an antiquated meaning in Portuguese.


I looked in Aurélio amd Michaelis and did not find the antiquated meaning that you are referring to.
If you still have a question about this topic, please explain further.
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
Alessandro escreveu:Em inglês careta pode ser grimace. Veja os exemplos abaixo:

He grimaced at the bitter taste. (Ele fez careta ao sentir o gosto amargo)
She grimaced as the needle went in. (Ela fez careta quando a agulha entrou)

I hope that helps!


Very good vocabulary. It sounds very literary to me.
You can also say scowl to mean a sullen, displeased, gloomy,threatening or angry look.
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
maryziller escreveu:

I looked in Aurélio amd Michaelis and did not find the antiquated meaning that you are referring to.
If you still have a question about this topic, please explain further.



Actually careta has two different meanings in Portuguese:

Careta -noum
Fazer careta = To grimace

Careta - adjective
, it means "old-fashioned", "not modern"
Ele é uma pessoa muito careta = He is a very old-fashioned person.
Essas roupas são muito caretas = This clothes are very old-fashioned.
Teenagers usually say that their parents are "caretas" = have a very "primitive" view of life
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Como é "pessoa careta" "caretão" que não usa drogas, não fuma, bebe mas não fica bêbado?
Avatar do usuário Donay Mendonça 56180 22 92 1338
Vitor, neste caso, uma boa opção seria "straitlaced".

= very proper in manners, morals, or opinion. [Merriam Webster]
= having strict or old-fashioned ideas about people's moral behaviour. [Oxford]

"I'm not saying I want a bad boy but he's too straitlaced." [Google - USA]
"Eu não estou dizendo que quero um mala, mas ele é careta demais."

Outra opção: uptight

"Many of my younger friends think I'm uptight [eu sou careta] because I won't smoke pot because it's illegal." [Wordreference - USA]

Bons estudos.