Como dizer "Castigo" em inglês

Alguem tem uma boa tradução para "mandar alguem ficar de castigo" e "ficar de castigo"?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
  Resposta mais votada
4
Hey, there!

"Ficar de castigo" is "be grounded" in English.

For example, "I'm grounded so I can't go out on the weekend."

Another example, "My mother grounded me."

Ajudou?

Qualquer dúvida aqui volte a perguntar ok?

Um abraço,

Prof. Adir
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Hi people...

Como eu poderia dizer p uma criança em inglês: Seu pai vai te colocar de castigo?

Thanx
22 102 1.5k
Confira a seguir.

Your father will ground you! [O seu pai vai te deixar de castigo!]

Bons estudos.
E como eu diria:

"Colocar criança de castigo ajuda na educação?

obrigado.

Atenir.
5 16
Olá,

Aliás, acho que o verbo ground também pode ser usando da seguinte forma, ex: I was grounded from my iphone last week (Fiquei de castigo sem o meu iphone semana passada), tipo, em inglês alguém é grounded from something, ou seja, durante o castigo tal pessoa não pode usar ou ter algo específico.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
atenir escreveu:E como eu diria:

"Colocar criança de castigo ajuda na educação?

obrigado.

Atenir.
Acho que você poderia dizer : Do you think to ground children would help with their upbringing?
6 47 1.1k
Castigo (1)
Carrying out a time out can be tought as a "castigo" as per old (or maybe not so old) Brazilian Portuguese definition.
http://www.ask-nanny.com/time-out.html
http://www.drphil.com/articles/article/249

castigo/ficar de castigo/deixar de castigo (2)
Grounding (be grounded) suggests you are not allowed to go out, leave home or be deprived of some pleasure or privilege (yes! privilege, when some people, mainly youth think of them as rights. It´s where troubles begins to lurk!)
(pleasures or privileges like watching TV, acessing the Internet or not using the cellphone/gadget or some of its resources etc)

http://en.wikipedia.org/wiki/Grounding_%28punishment%29


castigo/castigar/administrar ou dar castigo etc (3)
Punishment is a word many times tought as physical punishment, or as you have seen above in Wikipedia, but also as a way of discipline and an strategy for getting wayward people back on track.

=======
These are translations of sorts, no value judgment intended. That is, it´s supposed to be neutral.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!