Como dizer "confusa" em inglês
Galera, falo com um rapaz da França, e quando escrevo pra ele parece que é grego, ele não me entende
escrevi, não confio mais nos seus sentimentos: i dont trusth in your feelings anymore
escrevi vamos esquecer o que passou entre nós: lets go to forget what pass between us e escrevi perdi minha naturalidade com você: i lost my naturaled with you
Qual o problema com essa frases? meu inglês está tão ruím assim?
Me ajudem
Janice.
escrevi, não confio mais nos seus sentimentos: i dont trusth in your feelings anymore
escrevi vamos esquecer o que passou entre nós: lets go to forget what pass between us e escrevi perdi minha naturalidade com você: i lost my naturaled with you
Qual o problema com essa frases? meu inglês está tão ruím assim?
Me ajudem
Janice.
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Votos
Valeu galera,
Alex....
Você tem toda razão.
Abraços
Alex....
Você tem toda razão.
Abraços
Nice hint donay!
Take care,
Teacher Pondé
Take care,
Teacher Pondé
Olá Pessoal,
Uma sugestão:
Perdi minha naturalidade com você:I just can´t be spontaneous anymore!
Boa sorte!
Uma sugestão:
Perdi minha naturalidade com você:I just can´t be spontaneous anymore!
Boa sorte!
Acho que você está passando as frases do português para o inglês de forma muito literal e palavra por palavra. Não é uma crítica. É normal que nossa mente, acostumada com a estrutura e as palavras em português, procure organizar frases em outras idiomas do mesmo jeito. É importante ficar atento a isso. Um bom jeito de não cair na cilada, é ler bastante textos em inglês e assistir a filmes e seriados legendados. Com o tempo, o seu ouvido passa a identificar as palavras utilizadas e você verá que não há essa necessidade de traduzir palavra por palavra.
Com relação a primeira frase, não sei se você digitou errado aqui, mas o verbo é TRUST, e não TRUSTH. Há uma diferença entre TRUST e TRUST IN (assim como há diferenças entre BELIEVE e BELIEVE IN), mas não estou muito certo de qual seja.
Na segunda frase, você bem poderia dizer: I THINK WE SHOULD FORGET WHAT HAPPENED BETWEEN US. (Na sua frase, o PASS está no presente. então, não culpe seu amigo grego por não ter entendido, hehe).
Quanto a ultima frase, não estou muito certo se existe a expressão "naturaled" em inglês. Acho que não. Mas existe a palavra "comfortable" (satisfeito, confortável, à vontade) e você pode escrever: "I'm not comfortable about our friendship".
Com relação a primeira frase, não sei se você digitou errado aqui, mas o verbo é TRUST, e não TRUSTH. Há uma diferença entre TRUST e TRUST IN (assim como há diferenças entre BELIEVE e BELIEVE IN), mas não estou muito certo de qual seja.
Na segunda frase, você bem poderia dizer: I THINK WE SHOULD FORGET WHAT HAPPENED BETWEEN US. (Na sua frase, o PASS está no presente. então, não culpe seu amigo grego por não ter entendido, hehe).
Quanto a ultima frase, não estou muito certo se existe a expressão "naturaled" em inglês. Acho que não. Mas existe a palavra "comfortable" (satisfeito, confortável, à vontade) e você pode escrever: "I'm not comfortable about our friendship".
Ola Jan,
Realmente não ficou muito claro o que voce queria dizer nas ultimas duas frases.
Minhas sugestões
não confio mais nos seus sentimentos:
I dont trust in your feelings anymore
vamos esquecer o que passou entre nós:
Let's forget what happened between us
perdi minha naturalidade com você:
I don't feel comfortable with you any more.
Tim
Realmente não ficou muito claro o que voce queria dizer nas ultimas duas frases.
Minhas sugestões
não confio mais nos seus sentimentos:
I dont trust in your feelings anymore
vamos esquecer o que passou entre nós:
Let's forget what happened between us
perdi minha naturalidade com você:
I don't feel comfortable with you any more.
Tim
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS