Como dizer "Dar nome aos bois" em inglês

Daniel.S 1 2 12
Não querendo gerar polêmica, algumas pessoas, experts inclusive, como editores do site teclasap

(http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10 ... -aos-bois/), sugerem: to call a spade a spade

No entanto não concordo que esta seja a melhor opção para este provérbio.

Vejamos..

Fazendo uma rápida busca no site phrases ( http://www.phrases.org.uk/meanings/call ... spade.html )

encontramos:

To speak plainly - to describe something as it really is.

Já no site thefreedictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/cal ... de+a+spade):

To call something by its right name; to speak frankly about something, even if it is unpleasant.

E no site wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/To_call_a_spade_a_spade):

To "call a spade a spade" is to speak honestly and directly about a topic, specifically topics that others may avoid speaking about due to their sensitivity or embarrassing nature

Mas eu particularmente prefiro : Name and shame

Já que dar nome aos bois significa identificar quem cometeu algo errado (ao meu ver)

Do site wikipedia: Name and Shame is to "publicly say that a person, group or business has done something wrong".

fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Name_and_Shame

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA