Como dizer "Dar nome aos bois" em inglês

Daniel.S 695 1 2 7
Não querendo gerar polêmica, algumas pessoas, experts inclusive, como editores do site teclasap

(http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10 ... -aos-bois/), sugerem: to call a spade a spade

No entanto não concordo que esta seja a melhor opção para este provérbio.

Vejamos..

Fazendo uma rápida busca no site phrases ( http://www.phrases.org.uk/meanings/call ... spade.html )

encontramos:

To speak plainly - to describe something as it really is.

Já no site thefreedictionary (http://idioms.thefreedictionary.com/cal ... de+a+spade):

To call something by its right name; to speak frankly about something, even if it is unpleasant.

E no site wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/To_call_a_spade_a_spade):

To "call a spade a spade" is to speak honestly and directly about a topic, specifically topics that others may avoid speaking about due to their sensitivity or embarrassing nature

Mas eu particularmente prefiro : Name and shame

Já que dar nome aos bois significa identificar quem cometeu algo errado (ao meu ver)

Do site wikipedia: Name and Shame is to "publicly say that a person, group or business has done something wrong".

fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Name_and_Shame
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Lubayah 40 1
Hi, Daniel.S,

I think the expression "Call a spade a spade" can mean, yep, "dar nome aos bois" in Portuguese.

To call a spade a spade means to call for the real name, to speak straightforward and honestly.

I hope it helped you.