Como dizer "aos trancos e aos barrancos" em inglês

How do you say "aos trancos e aos barrancos" in English?

Thank´s for help me!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlmmelo 2120 8 58
"Aos trancos e barrancos" (com muita dificuldade; a muito custo. Com interrupções; intervaladamente. Dic. Aurélio), uma sugestão é:

In fits and starts

  • All along, Google has been responding in fits and starts. time.com
  • Progress comes stubbornly, in fits and starts. courier-journal.com
  • For starters, the wheels of justice have moved in fits and starts. washingtonpost.com

Fits and starts
With irregular movement; with much stopping and starting. TheFreeDictionary.com
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Thank you for your sugestion!!!
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 675
Also: spasmodically, slow, with ups and downs, something done somehow (don´t matter how it became), by fits and starts, not in a steady way.

And so on and so forth.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48435 21 73 1125
Como complemento ao que já foi dito no post, é importante ressaltar que as expressões by fits and starts e in fits and starts não trazem diretamente em suas definições (nem em dicionários, nem em conversas com falantes nativos do idioma) a ideia de dificuldade. A meu ver, pelo menos essa é a minha experiência pessoal, ao utilizar aos trancos e barrancos em português, a primeira coisa que me ocorre é dificuldade ou problema, algo que essas opções em inglês não traduzem de forma satisfatória.

Se você faz alguma coisa by / in fits and starts, para um americano ou britânico, o que ele pensa primeiro é nas interrupções (começa, pára, recomeça, pára novamente, etc). Concordo que dificuldades ou problemas levam a interrupções, mas dificuldades e problemas não são intrínsecos (parte indispensável) à by / in fits and starts.

Na minha experiência com os dois idiomas, a expressão aos trancos e barrancos não deveria ser traduzida para o inglês com by / in fits and starts, já que a ideia de dificuldade em aos trancos e barrancos é inerente, ao passo que em by / in fits and starts essa ideia é apenas uma possibilidade (entre várias outras). Ou seja, by / in fits and starts é uma opção vaga e distante, para não dizer confusa. Não é com ela que você seria imediatamente entendido.

Veja que a definição do Dicionário Aulete corrobora o que eu disse:

Aos trancos e barrancos

1 Com dificuldade, desajeitadamente.
2 Aos trambolhões.


Observe o que dizem dois falantes nativos do inglês sobre o assunto (by / in fits and starts) no Wordreference

Pergunta:

-
Does "by fits and starts" mean that there was difficulty, problems, obstacles or it only means "not constant, steady"?


Respostas:

-
If there were difficulties that might result in the work progressing in fits and starts, but that is not an intrinsic part of the meaning of the idiom.

-
This idiom means that you start, stop before the work is finished, start again, stop again, start again ... That's all it means. It doesn't say why. As JulianStuart wrote, the reason might be difficulties, but it also might have been something else:

"My model airplane is progressing by fits and starts. I have to spend most of my time working and taking care of our new baby."

Here there are no difficulties with the model airplane, but there are more important demands on the speaker's time.


As palavras tranco e barranco estão naturalmente muito ligadas, em linguagem figurada, a dificuldades, problemas, percalços.

Uma das possibilidades para dizer isso em inglês seria com an uphill battle. Observe.

  • It was an uphill battle, but we finally did it. [Aos trancos e barrancos, mas nós finalmente conseguimos.]
  • It was an uphill battle getting here. [Chegamos aqui aos trancos e barrancos.]
  • Resolving the problem was an uphill battle. [Resolvemos o problema aos trancos e barrancos.]
  • It will be an uphill battle, but I’m optimistic. [Vai ser aos trancos e barrancos, mas estou otimista.]

Cf. O que significa a expressão Uphill battle?
Cf. Como dizer "a corda sempre estoura do lado mais fraco" em inglês

Bons estudos.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9140 15 168
If I used the expression "with difficulties", would it be appropriated?

It was an uphill battle, but we finally did it.

It was difficulty / tough, but we finally did it.

What is your opinion, my friends?
Avatar do usuário Donay Mendonça 48435 21 73 1125
Ricardo,

Eu não utilizaria "with dificulties", mas acredito que você seria entendido, dependendo do contexto. "With difficulties" e "with difficulty" são opções menos naturais e menos recomendadas para verter uma expressão informal como "aos trancos e barrancos".

Você poderia utilizar (além de "uphill battle"):

It was difficult / tough, but we finally did it.
It was really hard, but I succeeded.

I had a lot of trouble getting here. [Eu cheguei aqui aos trancos e barrancos.]

Bons estudos.
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 675
Also "it took a lot of effort" as in "he is an achiever, the one who struggles to reach concrete results, even when it takes a lot of effort and time." (the sentence was from a profile of a sign of the zodiac, ha ha, I tinkered it a bit.)
This is the time when it takes a lot of effort and willpower to keep the focus on our goal.

OR could be, for instance:
I had to put up with many difficulties and problems (maybe unexpected hardships and surprises) but I succeed at the end.

I had to face many difficulties and problems, but through hard work and persistence I succeed anyway.

In spite of many difficulties, challenges and obstacles I overcame them one by one and succeeded/I won/I did well.


That can be expressed in many ways, though.