Como dizer "Mistura" em inglês

Zumstein 1 31 415
Aqui no interior, num prato com arroz, feijão, uma saladinha e carne, a carne é considerada "mistura".

(Mistura = Iguaria: carne, frango, peixe, etc., que compõe uma refeição)

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
11 respostas
Flavia.lm 1 10 96
zumsteim,

Aqui na capital também chamamos de "mistura".

Mas em inglês eu não sei não. :(
Flavia.lm 1 10 96
topping?

Da Wikipedia:
"In many areas, rice and beans are often served side by side rather than mixed together. Either way, they may be considered a meal, frequently with a topping of meat or chicken. Meat or other ingredients are sometimes placed atop rice and beans or (less often) mixed into it."

"mixed together" = tradução de baião de dois

O artigo inteiro é bem interessante: http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_and_beans

Do Macmillan: topping = a layer of food put on top of other food, for example on a cake, ice cream, or pizza

Mas não gostei dessa opção, não.

Aí achei o eHungry.com, mas eles só falam de sanduíches.
http://support.ehungry.com/entries/2849 ... and-extras

Daí fui uns sites de restaurantes americanos, e percebi que normalmente eles falam da mistura primeiro, ex:
Chicken served with rice and vegetables;
Salmon served with potatoes,
Beef served with salad

Chutei "rice, bean and a meat option" e encontrei algumas ocorrências no Google. Mas "meat" não serve pra peixe, né?
jlmmelo 12 95
Suggestion:

Mixed food

The best feed for this period is a mixed food, which can be home made or bought. anancy.org
Thomas 7 60 290
I cannot think of a name for this in English. I think "blue plate special" and "executive lunch" come close. This is a standard, already prepared meal that diners in a hurry can eat (wolf down), pay for quickly, and return to work. In Costa Rica it is called "casado" and in Mexico "corrida". (The joke is that after eating it, you have to "correr" to the bathroom.) I love beans and rice, but they are not traditional foods in most parts of the USA. The Lousiana = Texas area is certainly an exception

Flavia made some interesting observations. Americans do not normally mix beans and rice. I would not say "with a meat topping" but I would say "with meat on top". "Toppings" are usually small, relatively insignifcant things such as sauces, nuts, syrups, etc. Neither fish NOR chicken are considered "meat".

Jlmmelo, it is almost certain that the writer was talking about food for pets. not for humans.
Flavia.lm 1 10 96
I believe jlmmelo did not understood the correct meaning of "mistura" that zumsteim was referring to.

Normalmente (pelo menos aqui nos restaurantes de SP), os restaurantes oferecem a opção de "arroz, feijão, salada, e "uma mistura"". A "mistura" normalmente é um bife, um filé de frango, linguiça, peixe, etc. Por isso que eu não concordei com a frase da Wikipedia que chama isso de "topping" porque pra mim topping é coisa de pizza ou então um adicional no prato (ex: queijo ralado).

De fato, não é tradição comer arroz e feijão em outros países, mas, será que oferecem opções como a que me referi acima? Se eu abrir um restaurante nos States e quiser oferecer pratos pré-montados (ex.: salada + purê de batata + o cliente escolhe uma opção de mistura na hora) - como eu vou colocar isso no cardápio? salad + mashed potatoes + (beef or chicken or sausage or fish) --> too difficult :P
jlmmelo 12 95
Eu entendi. Só não conhecia a palavra com este significado. Se perguntar para alguém como se chama este prato aqui no RS, acho que ninguém vai saber também.
Thomas said:
Jlmmelo, it is almost certain that the writer was talking about food for pets. not for humans.
To each culture their own mixed food.

Mixed Food Mixed Cultures
Flavia.lm 1 10 96
jlmmelo escreveu:Eu entendi. Só não conhecia a palavra com este significado. Se perguntar para alguém como se chama este prato aqui no RS, acho que ninguém vai saber.

(...)[/url]
Mas "mistura" não é o nome de um prato. É um dos itens dele.
Situação muito comum: a criança pergunta pra mim e pergunta: "O que tem de mistura hoje?" (a criança já sabe que o arroz e o feijão estarão lá, pois é "de lei", mas quer saber qual o "acompanhamento" do prato).
Melhor definição que encontrei, segundo o Oxford Dictionary:

side order:
a small amount of food ordered in a restaurant to go with the main dish, but served separately
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complemento:

Concordo com o Thomas. Minha resposta seria também:
''I cannot think of a name for this in English''
''Americans do not normally mix beans and rice''
DHST 1 2 15
Acho que então as únicas opções seriam mesmo:

What are we going to have for dinner?
What are we going to have for lunch?


Já que nos outros países o bom arroz e feijão não é "de lei", é bom perguntar o cardápio inteiro de uma vez por todas.
Acredito que o mais próximo disso seja acompanhamento (side). É comum, em restaurantes nos Estados Unidos, quando você pede um prato principal, como massa (pasta), eles dizerem algo como "It has 2 sides. What do you want?" (Ele tem 2 acampamentos. O que você quer?) ou (What do you want as side?" (O que você quer de acompanhamento?)