Como dizer "piada pronta" em inglês
Por favor, como se diz "piada pronta" em inglês?
"Piada pronta": uma situação que, embora real e séria, apresenta um forte componente cômico (geralmente involuntário/imprevisto). A presença de trocadilhos verbais e/ou visuais na interpretação cômica da situação é elemento frequente, mas não obrigatório.
"Piada pronta": uma situação que, embora real e séria, apresenta um forte componente cômico (geralmente involuntário/imprevisto). A presença de trocadilhos verbais e/ou visuais na interpretação cômica da situação é elemento frequente, mas não obrigatório.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Votos
Sim, está correto. "Land or country of the ready-made jokes".
Suggestion:
Ready-made joke
Ready-made joke
I like the "ready-made" version. Meaning that it´s a joke that it´s not originally of your "autorship", but given the event/situation it may come in handy.
Então estaria correto dizer "Brazil is the land of the ready-made jokes" para "O Brasil é o país da piada pronta"?Telma Regina escreveu:Suggestion:
Ready-made joke
TESTE DE NÍVEL