Como dizer "Presépio" em inglês

Avatar do usuário Adriano Japan 815 2 17
A Manger scene (also known as a Nativity scene, Crèche or crib) is a depiction of the birth of Jesus as described in the gospels of Matthew and Luke. - Fonte: Oddee
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Como descrito em False friend: Creche:
Mas o termo "creche" também existe em inglês americano. Só que significa algo bem diferente: Presépio
Avatar do usuário Thomas 14320 7 58 283
A "crib" is merely a berço, not a scene from the bible. In a Nativity scene (presépio) I would expect to see a crib, but I would also expect to see donkeys, people, cows, etc.
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Assim como o Thomas acima, eu recomendo Nativity Scene para dizer presépio em inglês. E as duas collocations que combinam com Nativity scene (presépio) para dizer montar o presépio de Natal e desmontar o presépio de Natal em inglês são:

Put up the Nativity scene
Take down the Nativity scene

Exemplos de uso:

  • It's time to put up the Nativity scene. [É hora de montar o presépio.]
  • Today is the customary day to take down the Nativity scene and to say good-bye to Christmas. [Hoje é o dia habitual de se desmontar o presépio e se despedir do Natal.]

Bons estudos.