Como dizer "Viver de renda" em inglês

Como dizer "Viver de renda" em inglês
1 31 446
Como dizer "Viver de renda" em inglês?

Contexto:

- Você é rico, abandona o futebol e vai viver de renda.
- Viver de renda de investimentos financeiros, aluguéis, etc. E não do trabalho.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
16 60 502
Sugestão:

To live off

Live off someone/something to depend on someone or something for the money or food that you need
He’s 25 and still living off his parents.
From Macmillan Dictionary

To live off investments.
To live off savings.

Cheers!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
25 137 1.7k
Sugestão:

To live on investment income
Viver de renda

Exemplo de uso:

"Romney pitches tax plan details that favor the wealthy. Romney's proposal as he described it - eliminating tax on interest, dividends, and capital gains - would largely help those living on investment income, which does not include many people in the middle class." [CBS - NEWS - USA]

Bons estudos. Compartilhe.
6 51 1.4k
Renda é um termo realmente ambivalente e contexto dependente.

A palavra "renda" no dicionário Caldas Aulete, é definida como lucro sobre dinheiro investido, quantidade de dinheiro recebida por trabalho, ou a receita arrecadada em um evento.
Também é descrita como O valor recebido regularmente por um trabalho ou atividade.

Segundo o economista Daniel Duque, uma pessoa é considerada de Classe C se vive em um domicílio com renda mensal per capita de até R$ 880. (aqui significando o salário ou 'aquilo que se ganhou' trabalhando, etc).
Se citado

Para disambiguação do sentido eu diria que "viver de renda" é usualmente usado quando se fala de se ter um fluixo de dinheiro provindo de investimentos ou algo que substitua o trabalho tradicional. Enquanto que viver "da" renda do seu trabalho, geralmente se fala do trabalho em carteira assinada, no campo, etc. Ou seja, o trabalho dito 'tradicional'.

Entretanto, se especificado poderá ser "vive(r) da renda de...), como em 'vve da renda de..." aí pode ser qualquer coisa, contudo geralmente não se fala "de salário" nessa estrutura de frase.
Por falar nisso, porque alguém teve essa ideia de pagar com "sal" algum dia? Melhor que fosse com açúcar, aí teríamos "açucalário" em vez de salário! :-)
Depois disso as metáforas com "sal" não foram muito felizes - preços salgados, "a pista está salgada", deu ruim o time perdeu o a semifinal e as chances de ganhar o campeonato foram pro sal !

To live in investment income - could be, for instance, being retired, living off dividends (living off a portfolio, etc) or living off passive income.
15 403
To live on (passive) income

Exemplo 1: They allowed people who had multi-million and multi-billion-dollar international portfolios, who could live on passive income earned abroad, to settle within their borders while enjoying a borderless lifestyle themselves. Ref. cambridge

Exemplo 2: I was a higher rate taxpayer but now live on income from my savings. What is my Personal Savings Allowance now and can I expect a tax bill? Ref. morganhemp.co

Obs.: Nem sempre "to live on income" significa "viver de renda". Essa expressão, em português, quer dizer que não se obtém dinheiro do próprio trabalho, mas de investimentos. Entretanto, em inglês, "to live on income" é também traduzido como "viver do salário/ ganho". Tudo depende do contexto.

Exemplo 3: Quarter of Scottish workers struggling to live on income Ref. bbc
15 403
Para disambiguação do sentido eu diria que "viver de renda" é usualmente usado quando se fala de se ter um fluixo de dinheiro provindo de investimentos ou algo que substitua o trabalho tradicional. Enquanto que viver "da" renda do seu trabalho, geralmente se fala do trabalho em carteira assinada, no campo, etc. Ou seja, o trabalho dito 'tradicional'.
Gostei da distinção entre "viver de renda" e "viver da renda". Realmente, quando se diz "eu vivo da minha renda", subtende-se o dinheiro auferido com o trabalho.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA