Como dizer "Viver de renda" em inglês

Como dizer "Viver de renda" em inglês?
Contexto:
- Você é rico, abandona o futebol e vai viver de renda.
- Viver de renda de investimentos financeiros, aluguéis, etc. E não do trabalho.
Contexto:
- Você é rico, abandona o futebol e vai viver de renda.
- Viver de renda de investimentos financeiros, aluguéis, etc. E não do trabalho.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
Sugestão:
To live off
Live off someone/something to depend on someone or something for the money or food that you need
He’s 25 and still living off his parents.
From Macmillan Dictionary
To live off investments.
To live off savings.
Cheers!
To live off
Live off someone/something to depend on someone or something for the money or food that you need
He’s 25 and still living off his parents.
From Macmillan Dictionary
To live off investments.
To live off savings.
Cheers!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Sugestão:
To live on investment income
Viver de renda
Exemplo de uso:
"Romney pitches tax plan details that favor the wealthy. Romney's proposal as he described it - eliminating tax on interest, dividends, and capital gains - would largely help those living on investment income, which does not include many people in the middle class." [CBS - NEWS - USA]
Bons estudos. Compartilhe.
To live on investment income
Viver de renda
Exemplo de uso:
"Romney pitches tax plan details that favor the wealthy. Romney's proposal as he described it - eliminating tax on interest, dividends, and capital gains - would largely help those living on investment income, which does not include many people in the middle class." [CBS - NEWS - USA]
Bons estudos. Compartilhe.
Renda é um termo realmente ambivalente e contexto dependente.
A palavra "renda" no dicionário Caldas Aulete, é definida como lucro sobre dinheiro investido, quantidade de dinheiro recebida por trabalho, ou a receita arrecadada em um evento.
Também é descrita como O valor recebido regularmente por um trabalho ou atividade.
Segundo o economista Daniel Duque, uma pessoa é considerada de Classe C se vive em um domicílio com renda mensal per capita de até R$ 880. (aqui significando o salário ou 'aquilo que se ganhou' trabalhando, etc).
Se citado
Para disambiguação do sentido eu diria que "viver de renda" é usualmente usado quando se fala de se ter um fluixo de dinheiro provindo de investimentos ou algo que substitua o trabalho tradicional. Enquanto que viver "da" renda do seu trabalho, geralmente se fala do trabalho em carteira assinada, no campo, etc. Ou seja, o trabalho dito 'tradicional'.
Entretanto, se especificado poderá ser "vive(r) da renda de...), como em 'vve da renda de..." aí pode ser qualquer coisa, contudo geralmente não se fala "de salário" nessa estrutura de frase.
Por falar nisso, porque alguém teve essa ideia de pagar com "sal" algum dia? Melhor que fosse com açúcar, aí teríamos "açucalário" em vez de salário!
Depois disso as metáforas com "sal" não foram muito felizes - preços salgados, "a pista está salgada", deu ruim o time perdeu o a semifinal e as chances de ganhar o campeonato foram pro sal !
To live in investment income - could be, for instance, being retired, living off dividends (living off a portfolio, etc) or living off passive income.
A palavra "renda" no dicionário Caldas Aulete, é definida como lucro sobre dinheiro investido, quantidade de dinheiro recebida por trabalho, ou a receita arrecadada em um evento.
Também é descrita como O valor recebido regularmente por um trabalho ou atividade.
Segundo o economista Daniel Duque, uma pessoa é considerada de Classe C se vive em um domicílio com renda mensal per capita de até R$ 880. (aqui significando o salário ou 'aquilo que se ganhou' trabalhando, etc).
Se citado
Para disambiguação do sentido eu diria que "viver de renda" é usualmente usado quando se fala de se ter um fluixo de dinheiro provindo de investimentos ou algo que substitua o trabalho tradicional. Enquanto que viver "da" renda do seu trabalho, geralmente se fala do trabalho em carteira assinada, no campo, etc. Ou seja, o trabalho dito 'tradicional'.
Entretanto, se especificado poderá ser "vive(r) da renda de...), como em 'vve da renda de..." aí pode ser qualquer coisa, contudo geralmente não se fala "de salário" nessa estrutura de frase.
Por falar nisso, porque alguém teve essa ideia de pagar com "sal" algum dia? Melhor que fosse com açúcar, aí teríamos "açucalário" em vez de salário!
Depois disso as metáforas com "sal" não foram muito felizes - preços salgados, "a pista está salgada", deu ruim o time perdeu o a semifinal e as chances de ganhar o campeonato foram pro sal !
To live in investment income - could be, for instance, being retired, living off dividends (living off a portfolio, etc) or living off passive income.
To live on (passive) income
Exemplo 1: They allowed people who had multi-million and multi-billion-dollar international portfolios, who could live on passive income earned abroad, to settle within their borders while enjoying a borderless lifestyle themselves. Ref. cambridge
Exemplo 2: I was a higher rate taxpayer but now live on income from my savings. What is my Personal Savings Allowance now and can I expect a tax bill? Ref. morganhemp.co
Obs.: Nem sempre "to live on income" significa "viver de renda". Essa expressão, em português, quer dizer que não se obtém dinheiro do próprio trabalho, mas de investimentos. Entretanto, em inglês, "to live on income" é também traduzido como "viver do salário/ ganho". Tudo depende do contexto.
Exemplo 3: Quarter of Scottish workers struggling to live on income Ref. bbc
Exemplo 1: They allowed people who had multi-million and multi-billion-dollar international portfolios, who could live on passive income earned abroad, to settle within their borders while enjoying a borderless lifestyle themselves. Ref. cambridge
Exemplo 2: I was a higher rate taxpayer but now live on income from my savings. What is my Personal Savings Allowance now and can I expect a tax bill? Ref. morganhemp.co
Obs.: Nem sempre "to live on income" significa "viver de renda". Essa expressão, em português, quer dizer que não se obtém dinheiro do próprio trabalho, mas de investimentos. Entretanto, em inglês, "to live on income" é também traduzido como "viver do salário/ ganho". Tudo depende do contexto.
Exemplo 3: Quarter of Scottish workers struggling to live on income Ref. bbc
Gostei da distinção entre "viver de renda" e "viver da renda". Realmente, quando se diz "eu vivo da minha renda", subtende-se o dinheiro auferido com o trabalho.Para disambiguação do sentido eu diria que "viver de renda" é usualmente usado quando se fala de se ter um fluixo de dinheiro provindo de investimentos ou algo que substitua o trabalho tradicional. Enquanto que viver "da" renda do seu trabalho, geralmente se fala do trabalho em carteira assinada, no campo, etc. Ou seja, o trabalho dito 'tradicional'.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS