Correção de frase: ''Quando ouvem teu canto, cada anjo...''

Hello!

I'm translating a poem to English and I'm not sure about how to write a sentence correctly.

The sentence is: "Quando ouvem teu canto, cada anjo de pedra move suas asas... Etc"

I wrote: "When they hear your song, every stone angel moves its wings..."

Are the bold words used correctly? If not, how should it be?

Thanks!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15625 15 41 354
Minha sugestão:

"When they hear your song, each stone angel flaps his wings."
"When they hear your song, each stone angel beats his wings."
"When they hear your song, every stone angel beat their wings."


O terceiro exemplo usa "every" como na sua tradução, e por se tratar de ideia de plural o adjetivo de posse utilizado é "their." Contudo, se você optar por "cada anjo de pedra", o correto é "each stone angel". E nesse caso os verbos são conjugados na terceira pessoa (each of them - cada um deles).

Apenas uma opinião OK!

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10810 17 211
Some tips for you:

Esta frase foi escrita corretamente?
>> Was this sentence written correctly?
>> Has this sentence written correctly?

Esta frase está correta
>> Is this sentence correct?

Como é que eu escrevo essa frase em inglês?
>> How do I write this sentence in English?
_

Quando eu vi o termo "anjo de pedra", eu me lembrei da seguinte música:



É isso mesmo!
Não estou louco!

Tem um trecho nessa canção que é "I'll spread my wings and learn how to fly".
Peço desculpas, mas não consegui deixar de evitar isso.

Vale lembrar que o termo to spread someone's wings já foi esclarecido aqui no EE.

Eu particularmente adorei a sua tradução.

Os pontos que irei trabalhar adiante são referentes à questão de estilística do texto, isto é, palavras mais apropriadas em uma frase.

Por estarmos tratando de um poema, essa questão se torna ainda mais imprescindível, pois até mesmo um verbo pode dizer muito sobre aquilo que estamos nos referindo ou apenas queremos destacar.

Uma observação quanto a sua tradução é que ela não está errada, mas eu faria uso dos verbos em destaque. O motivo é que o verbo to move, ele é um verbo tido como intrínseco, isto é, ele tem um significado único e este está genericamente associado ao fato de movermos as coisas; tirá-las de um lugar e colocá-la em outro.

Militares em posição de comando costumam dizer "Move! Move! Move! para seus subordinados, quando estes precisam se apressar em fazer algo. Numa situação de emergência, tal termo seria empregado normalmente também.

Por estarmos tratando de um termo lúdico e também passível de ser interpretado como expressão idiomática, eu recomendaria a seguinte tradução para o termo abrir asas:

Quando ouvem teu canto, cada anjo de pedra move suas asas:
>> When they hear your song, each stone angel spreads its wings.
>> When they hear your song, each stone angel opens its wings.

Se considerássemos personificarmos os anjos e não os tratarmos individualmente, poderíamos traduzir assim:
>> When they hear your song, each stone angel opens his / her wings.
>> When they hear your song, every stone angel spread their wings.

REFERENCE: Aurora, de Felipe Trombim