Hop in: É uma expressão informal?

Wesley48 265 5
Can I use "hop in" instead of "get in", is "hop in" informal, and when do I use it?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Ordenar por: Data
Thiago Michel 20
Eu acho que isso não se trata de ambas serem informal ou formal. Eu acho que " Get in " é mais usada do que " Hop in ". Get in pode ser mais usada pelo fato de ser mais fácil na pronuncia e agilidade ao passar a informação desejada, diferente de Hop in.
Ricardo F. Bernardi 13605 23 296
To hop (-pped; -pping)
(verb)
>> pular num pé só
>> saltitar

Examples:

George hopped over to the door when he was playing with his children.
>> George pulou num pé só até a porta enquanto brincava com seus filhos.

The Saci caused no major harm, but he loved hopping across the lawn.
>> O Saci não causou grandes danos, mas ele adorava pular (com um pé só) pelo gramado.

The rabbit hopped across the grass.
>> O coelho saltitou pela grama.

Other expressions:
To hop down the street = ir pulando num pé só pela rua.
To hop along the fence = pular / saltitar pela cerca.
_

To hop out of somewhere / something
>> pular (fora) de algum lugar / de algo [subitamente].

To hop into somewhere / something
>> pular dentro / entrar em algum lugar / algo [rapidamente].

Example:

George's children hopped into the car as soon as they knew they were going to the amusement park.
>> Os filhos de George correram para o carro assim que souberam que iriam ao parque de diversões.
>> Os filhos de George entraram no carro (rapidamente) assim que souberam que iriam ao parque de diversões.
_

IMPERATIVE EXPRESSIONS:

Hop on board! = Entre; embarque [depressa].
Hop in(to) the car! = Entre no carro [imediatamente].

Please keep off the grass! = Não pise na grama, por favor!
Please hop off the grass! = Cai(a) fora da grama já! / Sai(a) da grama agora mesmo, por favor! [casos de urgência / repreensão imediata].

REFERENCES:
(1) McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002.
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
Jnax 15
Thiago Michel escreveu: 24 Mai 2018, 11:16 Eu acho que isso não se trata de ambas serem informal ou formal. Eu acho que " Get in " é mais usada do que " Hop in ". Get in pode ser mais usada pelo fato de ser mais fácil na pronuncia e agilidade ao passar a informação desejada, diferente de Hop in.
Hop in é mais usado em UK, enquanto que você irá ler mais get in dos americanos.