I x Me: Como utilizar
Ola!
Tenho uma duvida nesta frase: "Eu, por exemplo, nao tenho." e "Eu mesmo nunca fui."
Deveria usar " I " ou "Me"?
TKs!!!
Tenho uma duvida nesta frase: "Eu, por exemplo, nao tenho." e "Eu mesmo nunca fui."
Deveria usar " I " ou "Me"?
TKs!!!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
14 respostas
Ordenar por: Votos
sobre essa questão do mesmo, eu usaria myself para dar ênfase assim como o memso em português.
me, myself, I've never gone.. acho que está correto
me, myself, I've never gone.. acho que está correto
Olá Sérgio,
Veja sobre o asssunto em:
https://www.englishexperts.com.br/you-a ... sta-certo/
Boa sorte!
Veja sobre o asssunto em:
https://www.englishexperts.com.br/you-a ... sta-certo/
Boa sorte!
já encontrei algumas vezes "you and I" e "you and me". sempre quando escrevo ou falo não uso nenhuma regra, mas ninguém nunca me corrigiu, hehe. mas acho que você só é obrigado a usar o I em vez de me quando for o sujeito da oração. nessa música ela usa you and me, mas depois usa o we como sujeito. vamos ver o que os outros dizem.
Olá Butterfly
Você acertou:
"Would you like to have dinner?
Me? No thanks. (Nesta resposta nao daria p usar o "I", certo?)
Talvez ficaria melhor usar: "Who, me?"
Na verdade, a resposta à pergunta -- por extenso -- seria "Are you asking me?", ou "If you ask me, no thanks." Então corretamente usa-se "me".
É mais formalmente correto dizer "Not I", mas seria considerado "an affectation" se expressar assim no dia-a-dia. Correto também dizer "Not for me, thank you."
Regards
Você acertou:
"Would you like to have dinner?
Me? No thanks. (Nesta resposta nao daria p usar o "I", certo?)
Talvez ficaria melhor usar: "Who, me?"
Na verdade, a resposta à pergunta -- por extenso -- seria "Are you asking me?", ou "If you ask me, no thanks." Então corretamente usa-se "me".
É mais formalmente correto dizer "Not I", mas seria considerado "an affectation" se expressar assim no dia-a-dia. Correto também dizer "Not for me, thank you."
Regards
aproveitando os excelentes exemplos de uso, e pegando um gancho num artigo dessa semana, sobre a Gwen Stefani, segue um exemplo de uso de me numa música famosa:
"You and me
We used to be together
Everyday together, always (...)"
(Don't Speak, No Doubt)
Mais uma...
Qdo vamos responder "Eu também", por que dizemos "Me too" em vez de "I too" ?
Pro homework:
http://homeworktips.about.com/od/homewo ... iandme.htm
http://www.betterwritingskills.com/tip-w026.html
"You and me
We used to be together
Everyday together, always (...)"
(Don't Speak, No Doubt)
Mais uma...
Qdo vamos responder "Eu também", por que dizemos "Me too" em vez de "I too" ?
Pro homework:
http://homeworktips.about.com/od/homewo ... iandme.htm
http://www.betterwritingskills.com/tip-w026.html
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá Butterfly,
Como o objetivo final dos estudos de uma segunda língua é assemelhá-la ao máximo a de um nativo,aqui está um trecho que pode embasar o uso de "me" como aceitável.Definitivamente escrito por nativos.
AMERICANIZE? ME? NO, THANKS!
Canadians must oppose "deep integration" with the U.S.
http://findarticles.com/p/articles/mi_7 ... n32284376/
Boa sorte!
Como o objetivo final dos estudos de uma segunda língua é assemelhá-la ao máximo a de um nativo,aqui está um trecho que pode embasar o uso de "me" como aceitável.Definitivamente escrito por nativos.
AMERICANIZE? ME? NO, THANKS!
Canadians must oppose "deep integration" with the U.S.
http://findarticles.com/p/articles/mi_7 ... n32284376/
Boa sorte!
Ola pessoal,
Gostaria de agradecer a todos pelas explicacacoes. Me confundi um pouco por causa de uma outra pergunta:
"Voce gostaria de jantar?"
"Eu? Nao obrigado."
Would you like to have dinner?
Me? No thanks. (Nesta resposta nao daria p usar o "I", certo?)
Talvez ficaria melhor usar: "Who, me?"
Para a outra frase ficou claro..
Tks a lot!!
Gostaria de agradecer a todos pelas explicacacoes. Me confundi um pouco por causa de uma outra pergunta:
"Voce gostaria de jantar?"
"Eu? Nao obrigado."
Would you like to have dinner?
Me? No thanks. (Nesta resposta nao daria p usar o "I", certo?)
Talvez ficaria melhor usar: "Who, me?"
Para a outra frase ficou claro..
Tks a lot!!
Olá pessoal,
Resumindo tudo:
Miami: como já viu, o correto é usar "I". Talvez seja legal ler a respeito de pronomes possessivos para melhor entender qdo ou não usar o "me".
Felipe: é desnecessário mesmo, tanto em inglês como em português! Mas é sempre bom saber como se usa...
Henry: sim, "I don't have" é uma frase incompleta, assim como em português "Eu não tenho" (a não ser que seja numa resposta, como você mesmo sugeriu). Interessante a sua colocação, veja:
Português:
a - Vc tem um lápis pra me emprestar?
b - Não, eu não tenho.
Inglês:
a - Do you have a pencil to lend me?
b - No, I don't have any.
Tks pelas sugestões de como traduzir o "mesmo".
Miami: ainda que em outras colocações o really signifique "mesmo", acredito que "I really" passa o sentido de "eu realmente", ou seja, outro significado para a frase.
that's all, folks
Resumindo tudo:
Miami: como já viu, o correto é usar "I". Talvez seja legal ler a respeito de pronomes possessivos para melhor entender qdo ou não usar o "me".
Felipe: é desnecessário mesmo, tanto em inglês como em português! Mas é sempre bom saber como se usa...
Henry: sim, "I don't have" é uma frase incompleta, assim como em português "Eu não tenho" (a não ser que seja numa resposta, como você mesmo sugeriu). Interessante a sua colocação, veja:
Português:
a - Vc tem um lápis pra me emprestar?
b - Não, eu não tenho.
Inglês:
a - Do you have a pencil to lend me?
b - No, I don't have any.
Tks pelas sugestões de como traduzir o "mesmo".
Miami: ainda que em outras colocações o really signifique "mesmo", acredito que "I really" passa o sentido de "eu realmente", ou seja, outro significado para a frase.
that's all, folks
Hello, guys!!!
Para enfatizar a palavra "mesmo" na frase: "Eu mesmo nunca fui", talvez pode-se dizer:
I really have never gone (to);
P.S.: Eu sei que o "Really" é traduzido como "mesmo" em vários casos (ex: "Really?" = "Mesmo?"), mas não tenho certeza de que nesse caso seja correto usá-lo.
Para enfatizar a palavra "mesmo" na frase: "Eu mesmo nunca fui", talvez pode-se dizer:
I really have never gone (to);
P.S.: Eu sei que o "Really" é traduzido como "mesmo" em vários casos (ex: "Really?" = "Mesmo?"), mas não tenho certeza de que nesse caso seja correto usá-lo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Esqueci de uma expressão comum com significado semelhante:
"I personally...."
I've personally never gone. (Yes, it's crazy, how else can you go -- in spirit?)
I personally don't have any.
Regards
"I personally...."
I've personally never gone. (Yes, it's crazy, how else can you go -- in spirit?)
I personally don't have any.
Regards
Sem contestar a verdade do que o Felipe diz, mesmo assim sabemos que fazemos repetições para sublinhar e enfatizar as coisas. Nesse caso ai, eu diriaFlavia.lm escreveu:Vou responder com outra pergunta
O que te faz pensar na possibilidade do uso de "me"?
I, for example, don't have.
I've never gone.
*plin*![]()
![]()
: galera: como eu traduzo a ênfase "Eu mesmo nunca fui?"
I've never gone myself. (ou)
I myself have never gone.
Me parece incompleto dizer "I don't have" ou "I, for one, don't have." Em inglês "to have" é verbo transitivo (pode-se considerar "I have" como completo, mas só num contexto de resposta, objeto subentendido, né?) Supondo que precisamos de um objeto, ou de modificar a expressão, me parece bom, talvez assim:
I, for example (instance), have none.
I myself, for one / for instance /for example, don't have any.
Essas frases curtas podem desafiar bastante a gente.
All the best.
Hello there,
In my opinion it´s unnecessary to translate the word "mesmo". Even in portuguese that word is not necessary in that sentence. If it´s you, you don´t need to say it twice! It´s redundant.
Best Regards,
Felipe Daniel Haag
Igrejinha-RS
In my opinion it´s unnecessary to translate the word "mesmo". Even in portuguese that word is not necessary in that sentence. If it´s you, you don´t need to say it twice! It´s redundant.
Best Regards,
Felipe Daniel Haag
Igrejinha-RS
Vou responder com outra pergunta 
O que te faz pensar na possibilidade do uso de "me"?
I, for example, don't have.
I've never gone.
*plin*
: galera: como eu traduzo a ênfase "Eu mesmo nunca fui?"
O que te faz pensar na possibilidade do uso de "me"?
I, for example, don't have.
I've never gone.
*plin*
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS