O uso do"giving off"

Olá pessoal,

eu estou estudando uma letra de musica e me deparo com a seguinte frase:

We're living in a powder keg and giving off sparks.

E pela tradução "giving off sparks" significa "saltando faíscas".

Mas given não significar "dar".

Que puder me exclarecer, agradeceria muito!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Votos
Jaqueline_Cilene escreveu:giving off é phease verb entao significa vc se desprender de alguma coisa ou de alguem , sentimentos.

sorry, but according to what's been said, It does not.
Carls 2 78
to give = dar
to give off = (calor, fumo, luz) emitir; (cheiro) exalar
to give off é um "phrasal verb" (conjunto de palavras com sentido próprio formado por um verbo seuido de advérbio ou preposição ou ambos) e, não pode ser traduzido palavra por palavra. Assim, eu traduziria da seguinte forma:


We're living in a powder keg and giving off sparks.
Nós vivemos num barril de pólvora pronto a explodir.
giving off é phease verb entao significa vc se desprender de alguma coisa ou de alguem , sentimentos.
"to give off" é uma expressão.

de acordo com o thefreedictionary.com:

give off
To send forth; emit:
ex: chemical changes that give off energy.

ou seja, emitir, lançar.


Um par (seja um casal ou mesmo amigos) que vivem num barril de pólvora e estão sempre a faiscar, significa que as coisas não andam muito bem e a qualquer momento podem explodir.

cheers.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA