Preposição no final da frase
Por que algumas frases apresentam a preposição no final? E como usar corretamente essas preposições?
Exemplos:
- "Someone who I can be real with"
- “Because what you want you dream of”
- “What you want you hope for”
Thank you in advance!
Exemplos:
- "Someone who I can be real with"
- “Because what you want you dream of”
- “What you want you hope for”
Thank you in advance!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
17 respostas
Olá Miltex14,
Está é uma característica da língua inglesa e com o tempo passa a ser fácil de se entender. Só a prática pode dizer como usar corretamente.
Tipo:
What are you talking about? (Do que você está falando?)
All you dream of. (Tudo o que você sonha.)
Boa sorte!
Está é uma característica da língua inglesa e com o tempo passa a ser fácil de se entender. Só a prática pode dizer como usar corretamente.
Tipo:
What are you talking about? (Do que você está falando?)
All you dream of. (Tudo o que você sonha.)
Boa sorte!
Olá, Miltex14
Como o amigo acima disse, você entenderá com tempo e dedicação.
Vejamos, pois.
Se você traduzir as seguintes frases palavra-por-palavra, observe o que você obterá:
O edifício no qual morei será demolido amanhã.
The building in which I lived will be pulled down tomorrow.
O menino com quem falei estuda na sua escola.
The boy to whom I talked studies in your school.
Isso é uma daquelas coisas de que você não pode deixar de rir.
This is one of those thing at which you cannot help laughing.
Em inglês informal – ou menos formal -, é comum passar a preposição que está antes dos pronomes “which” e “whom” para o fim da frase. Não há uma explicação teórica pra isso; você apenas verá que a frase soa mais fluida e, com tempo, notará que isso soa bastante natural também.
The building I lived in will be pulled down tomorrow.
The boy I talked to studies in your school.
This is one of those thing you cannot help laughing at.
Observe que os pronomes relativos (WHICH e WHOM) também podem ser omitidos sem problemas, mas eles podem permanecer na frase se você quiser. É, portanto, uma questão de quão formal você quer que a frase seja.
Moral da história: pegue a preposição que o verbo requer (to live IN some place, to talk TO / WITH someone, to laugh AT something), passe-as para o fim da frase e omita o pronome para fazer a frase soar mais natural, se você quiser.
Take care.
Como o amigo acima disse, você entenderá com tempo e dedicação.
Vejamos, pois.
Se você traduzir as seguintes frases palavra-por-palavra, observe o que você obterá:
O edifício no qual morei será demolido amanhã.
The building in which I lived will be pulled down tomorrow.
O menino com quem falei estuda na sua escola.
The boy to whom I talked studies in your school.
Isso é uma daquelas coisas de que você não pode deixar de rir.
This is one of those thing at which you cannot help laughing.
Em inglês informal – ou menos formal -, é comum passar a preposição que está antes dos pronomes “which” e “whom” para o fim da frase. Não há uma explicação teórica pra isso; você apenas verá que a frase soa mais fluida e, com tempo, notará que isso soa bastante natural também.
The building I lived in will be pulled down tomorrow.
The boy I talked to studies in your school.
This is one of those thing you cannot help laughing at.
Observe que os pronomes relativos (WHICH e WHOM) também podem ser omitidos sem problemas, mas eles podem permanecer na frase se você quiser. É, portanto, uma questão de quão formal você quer que a frase seja.
Moral da história: pegue a preposição que o verbo requer (to live IN some place, to talk TO / WITH someone, to laugh AT something), passe-as para o fim da frase e omita o pronome para fazer a frase soar mais natural, se você quiser.
Take care.
Ficou melhor agora, mas vejo que vou ter que ir me acostumando com o tempo.
Obrigado a quem ajudou, e se alguém mais quiser deixar uma explicação, beleza! Quanto mais informações melhor!
Obrigado a quem ajudou, e se alguém mais quiser deixar uma explicação, beleza! Quanto mais informações melhor!
Por falar em "preposição em final de sentença", quem já ouviu falar dessa:
"“Daddy, what did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?"
Notar no fim da frase a copiosa quantidade de preposições, cada qual com um sentido...
"“Daddy, what did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?"
Notar no fim da frase a copiosa quantidade de preposições, cada qual com um sentido...
ahhhh Márcio... essa de novo não!!!
TESTE DE NÍVEL
Já ouvi falar que no inglês mais formal não se recomenda usar preposições no final da frase. Depois de assistir ao vídeo abaixo essa "teoria" caiu. Veja:
Hi there!
Que formas estão corretas?
On what day will he arrives? ou
What day will he arrives on?
Que formas estão corretas?
On what day will he arrives? ou
What day will he arrives on?
Luís,
Sugestão:
On what day will he arrive?
Sem o "s" em "arrive".
Sugestão:
On what day will he arrive?
Sem o "s" em "arrive".
Thanks, friend to point my mistake. But what's the correct form? The former, the last one or both?
Luís,
Sua pergunta foi respondida, veja:
Depois de responder, ofereci uma sugestão de correção, que seria não usar o "s" em "arrive."
Sua pergunta foi respondida, veja:
On what day will he arrive.Luís,
Sugestão:
On what day will he arrive?
Se o "s" em "arrive".
Depois de responder, ofereci uma sugestão de correção, que seria não usar o "s" em "arrive."
TESTE DE NÍVEL
Donay,
Por que não usamos o s nesse caso?
Por que não usamos o s nesse caso?
Samantha,
Não usou "s" devido ao uso do "will".
''On what day will he arrive?''
Não usou "s" devido ao uso do "will".
''On what day will he arrive?''
Ja dando seguencia a isso...
Gostaria de saber pq usamos o "TO" em final de frase.
Ex:
Because she have to.
Gostaria de saber pq usamos o "TO" em final de frase.
Ex:
Because she have to.
Em inglês é comum o uso de preposições (to é um exemplo) no final de frases. No caso específico de "have to", isso acontece porque o contexto fala de "obrigação", "dever", "ter que fazer algo". Se não usar o "to" neste exemplo, fica incompleto.
Além disso, sugiro uma correção: ao invés de "because she have to", fazer uso de "because she has to".
Mais exemplos:
They do it because they have to, not because they like it.
Eles fazem isto por obrigação, não porque gostam.
He helps John because he has to, not because he wants to.
Ele ajuda o John por obrigação, não porque quer.
Bons estudos. Compartilhe.
Além disso, sugiro uma correção: ao invés de "because she have to", fazer uso de "because she has to".
Mais exemplos:
They do it because they have to, not because they like it.
Eles fazem isto por obrigação, não porque gostam.
He helps John because he has to, not because he wants to.
Ele ajuda o John por obrigação, não porque quer.
Bons estudos. Compartilhe.
Ainda não intendi.
Se tirar o "to" fica a mesma coisa.
Se tirar o "to" fica a mesma coisa.
TESTE DE NÍVEL
Não. Neste caso, se "tirar" o "to", fica incompleto, fica faltando algo para fazer sentido; "because she has..." (porque ela tem...???). Ao usar o "to", você automaticamente sabe que se trata de obrigação: "because she has to" (porque é obrigação dela, por obrigação).
Bons estudos. Compartilhe.
Bons estudos. Compartilhe.
Olá Donay,
Aproveitando o tópico vejo que algumas pessoas também usam o ''want to'' seria o mesmo caso do ''have to'' ?
Uma vez vi um tópico aqui que tratava o ''want to'' mas não consegui acha-lo.
Valeus
Aproveitando o tópico vejo que algumas pessoas também usam o ''want to'' seria o mesmo caso do ''have to'' ?
Uma vez vi um tópico aqui que tratava o ''want to'' mas não consegui acha-lo.
Valeus
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS