Tendência de "chinelada na cara" (maquiagem)
"Crying makeup" trend, a buzzword with Tik Tokers sometime ago.
When is not applied around the eyes it can also be called "faux sunburn" look, the sort-of sunburnt face and nose...
This should be a March,8 thread, it's a bit late, ha ha ha.
When is not applied around the eyes it can also be called "faux sunburn" look, the sort-of sunburnt face and nose...
This should be a March,8 thread, it's a bit late, ha ha ha.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Chinelada na cara kkkkkk Gostei da tradução. Essa tendência está parecendo um legado da banda de rock Kiss.
Brazilian are creative with language all the time, and so are makeup artists. LOL.
Take cooks with their "chapéu de couro" cake ('leather hat') "bolinho de chuva" (Brazilian sweet dumpling, fritter & other ways).
Cf. Como dizer "Bolinho de chuva" em inglês
Car parts, with "carcará" (esguicho de água pro pára-brisa - windshield washer sprayer...
Ah, and please, Brazilian student don't try to transpose it into English as a 'slap slipper in the face', it doesn't work...and it would be a mistranslation altogheter.
I brought it up here as a 'curiousity' from the language used around here.
BTW, in English such idiosyncrasies, when I first read this page in that book - Secrets of Stylists: An Insider's Guide to Styling the Stars, by Sasha Charnin Morrison, that Maddona loved "wife-beaters" it sprung to my mind the imagery of some domestic violence! Soon it was clarified:
Madonna loved these tops, and I got her a men's small because the concept of women wearing men's garments wasn't even on the fashion radar...
Aah, "uma camiseta" regata! Now it's on the radar, there are plenty of husband-beaters all over America and beyond!
Just kidding around, wives also dress wife-beaters.
Take cooks with their "chapéu de couro" cake ('leather hat') "bolinho de chuva" (Brazilian sweet dumpling, fritter & other ways).
Cf. Como dizer "Bolinho de chuva" em inglês
Car parts, with "carcará" (esguicho de água pro pára-brisa - windshield washer sprayer...
Ah, and please, Brazilian student don't try to transpose it into English as a 'slap slipper in the face', it doesn't work...and it would be a mistranslation altogheter.
I brought it up here as a 'curiousity' from the language used around here.
BTW, in English such idiosyncrasies, when I first read this page in that book - Secrets of Stylists: An Insider's Guide to Styling the Stars, by Sasha Charnin Morrison, that Maddona loved "wife-beaters" it sprung to my mind the imagery of some domestic violence! Soon it was clarified:
Madonna loved these tops, and I got her a men's small because the concept of women wearing men's garments wasn't even on the fashion radar...
Aah, "uma camiseta" regata! Now it's on the radar, there are plenty of husband-beaters all over America and beyond!
Just kidding around, wives also dress wife-beaters.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados