Ampliando o Vocabulário: LAST

Hello everyone, it’s been quite a while since I wrote something here. But remember my last post wasn’t the last one. I’m still around!

Por falar em “last”, que tal aprender algo mais sobre esta palavrinha? Para muitos estudantes de inglês ela significa apenas duas coisas: “último” e “passado”. Por exemplo, “last month” [mês passado], “last week” [semana passada], “the last chapter” [o último capítulo], “the last person” [a última pessoa].

No entanto, dependendo do uso e do contexto, “last” pode ter outros significados. Junto com as palavras “but one”, na expressão “last but one” o significado é “penúltimo”. Não há em inglês uma palavra sozinha para “penúltimo” o certo é dizer “last but one”.

Muitas vezes o “last” sozinho pode ser traduzido como “a última vez”. Isto é fácil de perceber em sentenças como “when I saw her last” ou “when I last saw her” [a última vez que a vi]; “when I went there last” ou “when I last went there” [a última vez que fui lá].

O que dizer na sentença “They interviewed me last”? Aqui o “last” significa “por último”. Outro exemplo, “I was served last” [fui atendido por último]. Este talvez seja fácil de identificar, mas ainda assim muita gente se confunde na hora de falar “por último” em inglês.

Outro uso de “last” com expressões de tempo é assim “the week before last”, “the month before last”, “the year before last”, etc. Quando se deparar com algo assim saiba que a pessoa está dizendo “a semana retrasada”, “o mês retrasado”, “o ano retrasado”, etc.

E que tal uma expressão como “the last of the beer” ou “the last of the pizza”? Neste caso há dois possíveis modos de tradução. Nada complicado, pois os dois modos significam a mesma coisa em português: “o que sobrou da cerveja” ou “o resto da cerveja”, “o que sobrou da pizza” ou “o resto da pizza”.

Nunca se esqueça que “last” também é o verbo “durar” em inglês. Portanto, se alguém falar “the meeting will last about an hour”, cuidado! O que está sendo dito é “a reunião vai durar cerca de uma hora”.

Bem, caso queira saber outros uso desta tão simples palavras, basta dar uma lida no seu dicionário. Lá certamente você aprenderá muito mais coisas curiosas sobre ela. Por hoje eu encerro por aqui mesmo. Last but not least [por último, mas não menos importante], lembre-se que às vezes eu posso sumir aqui do English Experts, mas meus posts will never be the last.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

2.jpg

Denilso de Lima

Denilso de Lima é autor de "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" [Ed. Campus/Elsevier]. Dá palestras e workshops sobre ensino/aquisição de vocabulário [Lexical Approach e Linguística de Corpus] em instituições de ensino.

7 comentários

  • 23/11/08  
    Fabricio diz: 1

    Agora entendi o trecho de uma música em que é dito “This years love had better last…”
    “O amor desse ano deveria durar…”
    Estou certo?

  • 23/11/08  
    novak diz: 2

    Penultimate não seria uma tradução para penúltimo?

    O verbete está presente no dicionário do Webster’s New World College Dictionary.

    penultimate (pe nulte met)
    adj.
    1 next to the last
    2 of the penult
    n.
    penult
    penultimately
    adv.

    Etymology
    [< prec., after ultimate]

    (C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.

  • 23/11/08  
    Denilso de Lima diz: 3

    Olá Fabrício,

    David Gray nesta música quer dizer justamente o que você entendeu: “é bom que o amor deste ano dure”. No restante da música ele diz o motivo pelo qual ele quer que dure, que continue.

    No caso, a palavra “last” está sendo usada como verbo; portanto, significa “durar”.

    Take care!

  • 24/11/08  
    Denilso de Lima diz: 4

    Hello Novak,

    Thanks for your words.

    A palavra “penultimate” existe em inglês. Porém, é usada com muito mais freqüência no inglês científico escrito.

    Isto significa que sua ocorrência no inglês falado (o inglês do dia a dia) seja muito baixa. No texto faltou eu dizer isto apenas.

    Aproveito o ensejo para dizer o seguinte: a grande maioria das palavras de origem latina – caso de “penultimate” – são tidas como palavras extremamente formais e usadas com muito mais abrangência no contexto científico. Ou seja, longe do inglês falado e praticado pelos milhões de falantes no dia a dia.

    As palavras de origem anglo-saxônica são aquelas mais usadas no dia a dia. Por isto, a preferência por “last but one” para o equivalente mais natural de “penúltimo” em inglês.

  • 24/11/08  
    Dionísio diz: 5

    Eu conhecia apenas “next to last” para “penúltimo”, além de penultimate que é pouco usado. Alguma diferença entre “next to last” e “last but one”?

  • 24/11/08  
    Cristiano diz: 6

    Gostei da dica Denilso..Só um detalhe…Na expressão“the last of the beer”…a tradução mais adequada wouldn´t be ” o que sobrou da cerveja” ou “o resto da cerveja”? because “vinho ” is “wine”, isn´t it?
    bye…

  • 25/11/08  
    Denilso de Lima diz: 7

    Oops… Certíssimo Cristiano! Eu na pressa troquei as bebidas! Mas valeu ter percebido isto!

    ===

    Dionísio,

    Há em inglês duas expressões para penúltimo: a que eu coloquei no post e a que você mencionou.

    Falha minha! Na hora eu não atentei para a segunda possibilidade de se dizer “penúltimo” em inglês.

    Thanks for helping…

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum do English Experts

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 50.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] englishexperts.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    - Confira as Dicas Recomendadas.

    Bons estudos!

    Equipe do English Experts