Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.
por donay mendonça » 21 Set 2009, 15:16
Olá Pessoal,
"Bravo" é usado para se expressar satisfação,aprovação,etc quando se está assistindo algum tipo de apresentação artística,show,etc.O adjetivo bravo em português pode ter em "angry" ou "mad" seus equivalentes.
Ex:He was mad at her.(Ele estava bravo com ela.)
Bons estudos!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16384
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Theu » 24 Set 2009, 01:47
Às vezes, "brave" também pode significar "corajoso", "valente"
Por exemplo:
"She was a brave woman." (ela era uma mulher corajosa/valente.)
-

Theu
-
- Mensagens: 20
- Registrado em: 24 Set 2009, 00:55
por Jimmy.Christyan » 16 Out 2009, 12:57
Amigos,
Um erro comum em português é confundir as palavras "Bravo" e "Brabo"...
Bravo - corajoso, destemido.
Brabo - Irritado , nervoso.
Assim sendo, em inglês teríamos :
Bravo - brave, valiant
Brabo - angry, nervous
Na paz,
Jimmy
-
Jimmy.Christyan
-
- Mensagens: 1
- Registrado em: 16 Out 2009, 12:51
por Flavia.lm » 16 Out 2009, 13:56
Boa observação, Jimmy
Apenas acrescento que "brabo" já não faz parte da língua do dia-a-dia (pelo menos aqui em SP). Em algumas referências no Google, observei que muitos tratam "brabo" uma palavra do dicionário de "gauchês", e só.
"Brabo" já virou "bravo", o que torna a palavra "bravo", em português, uma palavra com duplo significado, e, portanto, duas traduções.
-

Flavia.lm
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 5234
- Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
- Localização: São Paulo - SP
por Henry Cunha » 17 Out 2009, 03:56
Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?
Regards
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por Marcio_Farias » 18 Out 2009, 18:42
Henry Cunha escreveu:Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?
Houaiss Electronic Dictionary of the Portuguese Language 3.0 entirely agrees with you.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2940
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
Voltar para Falsos Cognatos
Quem está online
Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], franquilim, Gabriel Dias, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Lililala, marcoszero, Paulo Cruz, pondedaniel, RaquelSantana09, Thomas, wagouveia