Bravo

Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.

Mensagempor donay mendonça » 21 Set 2009, 15:16

Olá Pessoal,


"Bravo" é usado para se expressar satisfação,aprovação,etc quando se está assistindo algum tipo de apresentação artística,show,etc.O adjetivo bravo em português pode ter em "angry" ou "mad" seus equivalentes.

Ex:He was mad at her.(Ele estava bravo com ela.)


Bons estudos!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16384
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Bravo

Mensagempor Theu » 24 Set 2009, 01:47

Às vezes, "brave" também pode significar "corajoso", "valente"
Por exemplo:
"She was a brave woman." (ela era uma mulher corajosa/valente.)
Avatar do usuário
Theu
 
Mensagens: 20
Registrado em: 24 Set 2009, 00:55

Re: Bravo

Mensagempor Jimmy.Christyan » 16 Out 2009, 12:57

Amigos,

Um erro comum em português é confundir as palavras "Bravo" e "Brabo"...

Bravo - corajoso, destemido.
Brabo - Irritado , nervoso.

Assim sendo, em inglês teríamos :

Bravo - brave, valiant
Brabo - angry, nervous

Na paz,
Jimmy
Jimmy.Christyan
 
Mensagens: 1
Registrado em: 16 Out 2009, 12:51

Re: Bravo

Mensagempor Flavia.lm » 16 Out 2009, 13:56

Boa observação, Jimmy

Apenas acrescento que "brabo" já não faz parte da língua do dia-a-dia (pelo menos aqui em SP). Em algumas referências no Google, observei que muitos tratam "brabo" uma palavra do dicionário de "gauchês", e só.

"Brabo" já virou "bravo", o que torna a palavra "bravo", em português, uma palavra com duplo significado, e, portanto, duas traduções.
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5234
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: Bravo

Mensagempor Henry Cunha » 17 Out 2009, 03:56

Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?

Regards
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Bravo

Mensagempor Marcio_Farias » 18 Out 2009, 18:42

Henry Cunha escreveu:Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?

Houaiss Electronic Dictionary of the Portuguese Language 3.0 entirely agrees with you.
Drew threw the book through the trough.
Avatar do usuário
Marcio_Farias
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 2940
Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
Localização: Recife - PE. Brasil


Voltar para Falsos Cognatos



Quem está online

Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], franquilim, Gabriel Dias, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Lililala, marcoszero, Paulo Cruz, pondedaniel, RaquelSantana09, Thomas, wagouveia