Falsos Cognatos: Bravo
Olá Pessoal,
"Bravo" é usado para se expressar satisfação,aprovação,etc quando se está assistindo algum tipo de apresentação artística,show,etc.O adjetivo bravo em português pode ter em "angry" ou "mad" seus equivalentes.
Ex:He was mad at her.(Ele estava bravo com ela.)
Bons estudos!
"Bravo" é usado para se expressar satisfação,aprovação,etc quando se está assistindo algum tipo de apresentação artística,show,etc.O adjetivo bravo em português pode ter em "angry" ou "mad" seus equivalentes.
Ex:He was mad at her.(Ele estava bravo com ela.)
Bons estudos!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Às vezes, "brave" também pode significar "corajoso", "valente"
Por exemplo:
"She was a brave woman." (ela era uma mulher corajosa/valente.)
Por exemplo:
"She was a brave woman." (ela era uma mulher corajosa/valente.)
Amigos,
Um erro comum em português é confundir as palavras "Bravo" e "Brabo"...
Bravo - corajoso, destemido.
Brabo - Irritado , nervoso.
Assim sendo, em inglês teríamos :
Bravo - brave, valiant
Brabo - angry, nervous
Na paz,
Jimmy
Um erro comum em português é confundir as palavras "Bravo" e "Brabo"...
Bravo - corajoso, destemido.
Brabo - Irritado , nervoso.
Assim sendo, em inglês teríamos :
Bravo - brave, valiant
Brabo - angry, nervous
Na paz,
Jimmy
Boa observação, Jimmy
Apenas acrescento que "brabo" já não faz parte da língua do dia-a-dia (pelo menos aqui em SP). Em algumas referências no Google, observei que muitos tratam "brabo" uma palavra do dicionário de "gauchês", e só.
"Brabo" já virou "bravo", o que torna a palavra "bravo", em português, uma palavra com duplo significado, e, portanto, duas traduções.
Apenas acrescento que "brabo" já não faz parte da língua do dia-a-dia (pelo menos aqui em SP). Em algumas referências no Google, observei que muitos tratam "brabo" uma palavra do dicionário de "gauchês", e só.
"Brabo" já virou "bravo", o que torna a palavra "bravo", em português, uma palavra com duplo significado, e, portanto, duas traduções.
Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?
Regards
Regards
Houaiss Electronic Dictionary of the Portuguese Language 3.0 entirely agrees with you.Henry Cunha escreveu:Modern English kept "brave" to mean courageous, but adopted "bravado" to mean a dubious, ostentatious, display of courage, maybe "fanfarronice" in Portuguese (free dictionary)?
TESTE DE VOCABULÁRIO