Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.
por donay mendonça » 22 Out 2009, 12:01
Olá Pessoal,
"Par" em inglês não é usado no sentido de "par" em português,para este caso temos "even"(números),"pair"(coisas),
"couple"(casal),e assim por diante.O termo "par" em inglês forma expressões como "be on a par with"(estar à altura de),"below par"(indisposto,abaixo dos padrões).
a)These are even numbers.(Estes são números pares.)
b)He bought a pair of socks.(Ele comprou um par de meias.)
c)God bless the couple.(Deus abençoe o casal.)
d)It´s on a par with the best in the world.(Está à altura dos melhores do mundo.)
Bons estudos!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16395
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Henry Cunha » 22 Out 2009, 22:07
Mas, "câmbio ao par" ou "ação ao par" não teria sentido semelhante a "exchange at par" ou "bond rate at par"? Talvez seja a única ocorrência onde têm significados semelhantes.
Regards
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
Voltar para Falsos Cognatos
Quem está online
Usuários registrados: adri21, Almeida, betaobnu, Bing [Bot], Dearka, DiegoLopes, Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, Kikabsb, marcoszero, orochi, samuel, Thomas