UPON é, até onde eu sei, e como o Lucas disse, um sinônimo de ON, com o diferencial de que é utilizado em situações mais formais. Acredito que a tradução mais freqüente de UPON seria SOBRE. Digo isso porque nem sempre UPON pode ser traduzido como ON. Você não deve, por exemplo, dizer
The meeting will happen upon next Friday.
Alguns exemplos:
This decision must be based upon sensible considerations.A decisão deve ser baseada sobre considerações sensatas.
The mother's gaze fell upon her son's eyes.O olhar da mãe recaiu sobre os olhos de seu filho.
Strenght may sometimes depend upon how muscular your body is.A força pode, algumas vezes, depender de quão musculoso é o seu corpo.
Um outro caso em que UPON pode ser usado é ao abordar algo que está prestes a acontecer, seja com você ou não. Ex.:
The soccer match was almost upon the team again.A partida de futebol estava prestes a ocorrer com o time de novo. (Sei que a tradução ficou meio tosca, mas suponho que você tenha entendido o sentido)
Espero ter ajudado!
