![Expressões com Nomes de Frutas em inglês](https://www.englishexperts.com.br/wp-content/uploads/sites/2/2015/07/expressoes-com-nomes-de-frutas-640x335.jpg)
Cada pessoa aprende vocabulário de um jeito diferente, seja através de listas, de exercícios, associações com imagens, etc. Neste post, vamos falar sobre algumas O que são expressões idiomáticas?, um tipo específico de vocabulário. Entretanto, falaremos de uma forma diferente, ou seja, vamos descobrir como algumas delas surgiram!
Quando utilizamos uma expressão no contexto certo e na hora certa, isso demonstra um domínio, uma fluência maior em relação ao idioma. No entanto, nem sempre, conseguimos nos lembrar de uma expressão ou sabemos usá-la corretamente. Isso acontece porque as expressões idiomáticas são metáforas, ou seja, seu significado está na imagem que as palavras em conjunto formam e não em cada uma delas separadamente. Se Como dizer “ao pé da letra” em inglês, não fazem o menor sentido.
Assim sendo, conhecer a origem de algumas expressões idiomáticas pode ajudar muito na fixação do significado. Neste post, temos cinco expressões com algo em comum: todas têm nomes de frutas, com exceção de uma, que diz respeito a um legume. Provavelmente, você já deve ter se deparado com alguma delas em algum momento.
1 – Plum job:
No século XVII, plum (ameixa) era uma gíria que referia ao valor de 21 mil libras, que, na época, era uma quantidade bem grande de dinheiro. Esse termo passou a ser utilizado para se referir a cargos políticos, empregos em que se achava que se trabalhava pouco e que se pagava muito bem. Vejamos um exemplo:
- A senior executive was moved to what has been described as a ‘plum job’ in the Corporation. [Um executivo senior foi transferido para um cargo considerado cobiçado na corporação.]
2 – Sour grapes:
Todo o mundo conhece a fábula do escritor Esopo, da Grécia antiga, sobre a raposa e as uvas. Na estória, uma raposa caminhava pela floresta quando viu um cacho de uvas suculentas. A raposa pulou para tentar pegar as frutas, mas não conseguiu. Tentou outra vez e na terceira tentativa, ainda sem conseguir mordiscar as uvas, acabou desistindo e saiu resmungando que provavelmente estavam azedas. Na verdade, por não conseguir obter sucesso, a raposa demonstrou um falso desdém, que é uma forma de traduzir a expressão sour grapes, além de inveja, dependendo do contexto. Um exemplo:
- I think his comments about that new car are just sour grapes because he can’t afford it. [Eu acho que os comentários dele sobre aquele carro novo são pura inveja, pois ele não pode ter um.]
3 – Going bananas:
Quando alguém passa a se comportar de forma estranha, pode-se dizer they are going bananas. Em relação à origem da expressão, existem várias versões. Uma das mais populares surgiu na década de 1960, referindo-se a uma provável característica entorpecente da banana. Com ajuda da mídia, rumores se espalharam rapidamente afirmando que se alguém inalasse a fumaça da casca queimada, essa pessoa poderia ficar “doidona”. A partir daí, a expressão to go bananas ficou bastante conhecida e começou a ser amplamente utilizada no sentido de pirar, ficar doido, ficar maluco.
4 – Apple of one’s eye:
Esta expressão se refere a algo ou alguém que é muito estimado por determinada pessoa. Em português, nesse sentido, dizemos a menina dos olhos, o xodó. Exemplo:
- Sara was never the same after losing her daughter, the apple of her eye.[Sara nunca mais foi a mesma depois que perdeu sua filha, que era seu xodó.]
Originalmente, em inglês, a expressão referia-se à pupila e sua ocorrência mais antiga aparece em um trabalho atribuído ao rei Alfred de Wessex, em 885 AD. Também aparece em várias partes da bíblia e na obra literária Sonhos de uma noite de verão (A midsummer night’s dream), de Shakespeare.
5 – Spill the beans:
Para finalizar, temos to spill the beans, que significa contar um segredo ou algo que deveria ser uma surpresa para determinada pessoa:
- The kids spilled the beans about the surprise party. [As crianças deram com a língua nos dentes e contaram sobre a festa surpresa.]
O verbo spill tem sido usado desde o século XVI com o sentido de divulgar, revelar. Acredita-se que esse sentido tenha sido influenciado pelo expressão spill blood (derramar sangue), muito utilizada desde o século XIV. Não se sabe, entretanto, a razão pela qual a palavra beans (feijões) foi incorporada à expressão.
Por hoje é só. Espero que tenham gostado das dicas!
Referência: The phrase finder
Sobre a autora: Luciana P. S. Lopes é bacharel em língua inglesa, pós-graduada em tradução e tradutora desde 2005.
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 14 comentários