Como se diz “Caiu a Ficha” em inglês

Em resposta à pergunta de um leitor do English Experts, aí vai uma explicação detalhada da expressão cair a ficha.

If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation.

The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary

Tradução: “A ficha caiu” quer dizer que alguém finalmente percebeu a situação em que se encontra, possivelmente após um longo tempo, dependendo da situação.

Receba aqui um prêmio que vai ajudar você a falar inglês!

Clique aqui e acesse!

A frase vem da Era Victoriana e os populares caça níqueis. A moedinha ficava freqüentemente emperrada na máquina e o usuário tinha que esperar, ou dar um soco na máquina antes da “moeda finalmente cair” e então poderiam começar a jogar.

Note que a palavra “penny” é um centavo de libra esterlina (a moeda britânica em uso até os dias de hoje). No Brasil, acredita-se que “ficha” venha do famoso telefone orelhão.

Outra expressão com “penny” é penny pincher que quer dizer “mão de vaca”, “pão-duro”.

See you!

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Fabiana

Fabiana Lara

Fabiana Lara é brasileira, fala inglês desde os 10 anos de idade e mora na Irlanda há 5 anos. Atualmente se dedica ao ensino de inglês online através de vídeos gravados por ela e disponibilizados em seu site.

18 comentários

  • 16/09/08  
    Ian diz: 1

    Já ouvi usarem, em um filme, a expressão “ring the bell” com este sentido também. Isso não é comum?

  • 17/09/08  
    PAmi diz: 2

    Hmmm.. now my penny has dropped.. lol….
    Adoro esse blog entro todos os dias pra ver as novidades…
    Parabens..
    @}->–

  • 17/09/08  
    Marcelo (Marceland) diz: 3

    Duas expressões que eu ouço por aqui e que tem a ver com “caiu a ficha”:

    1. “IT DAWNED ON ME” = AMANHECEU EM MIM… Tipo, o lance veio à luz como o sol vem pela menhã.

    2. “IT CLICKED ON ME” ou “SOMETHING CLICKED ON ME”… mesma ideia.

    Valeu,

  • 17/09/08  
    Caio diz: 4

    Na minha humilde opinião não creio que essa expressão “the penny has dropped” sej a a tradução mais adequada para essa situação, creio haver outra mais interessante com as que o amigo Marcelo listou no post acima.
    “the penny has dropped’ para mim tem o mesmo sentido de “the coin has felt” que é uma tradução literal que não tem nada a ver, é como se fosse a expressão “é nois na fita” tendo como expressão ” is we in the tape”.

    Atenciosamente

    Caio

  • 17/09/08  
    Fabiana diz: 5

    Hi Caio,
    Sorry, não sei se vc percebeu, mas o texto explica que essa expressão vem da época Vitoriana, na Inglaterra…beeeeeem antes da expressão ser usada aqui. Creio que nós brasileiros é que copiamos deles, pode usar sem neuras.

    Ian, pode-se usar “it rings a bell” pra dizer “isso me parece familiar”, mas não sei se “ring the bell” pode ser usado para “a ficha caiu”….

    Take care,

  • 18/09/08  
    Ian diz: 6

    Fabiana,

    O filme a que me referi é “If only”, que no Brasil ganhou o nome de “Antes que termine o dia”.

    Salvo meu engano, parece que a Jennifer Love Hewitt usa esta expressão em um diálogo onde seu par não lembra (ou finge não lembrar) de um evento.

    De qualquer modo, obrigado.

  • 19/09/08  
    Fabiana diz: 7

    Hi Ian,
    Exatamente. Quando uma coisa “rings a bell” é que parece familiar, ou seja, que você se recorda, ou conheçe.

    Já a expressão “a ficha caiu” significa “aaaah, agora sim eu entendi”.

    Entendeu?
    :)

    • 25/03/17  
      Xuan Cheng Lai diz:

      Obrigado pela explicacao!

  • 20/09/08  
    Ian diz: 8

    Thanks, Fabiana

  • 20/09/08  
    Fabiana Lara diz: 9

    Btw (by the way), that is a really sweet movie!
    :)

  • 07/10/08  
    Erika diz: 10

    A expressão “the penny has dropped” deve ser da época Vitoriana mesmo como bem disse a amiga Fabiana…
    Hoje em dia podemos dizer :
    ” It suddenly hit me that..” or ” It dawned on me” com o significado de “cair a ficha”..

    Ex:

    “It suddenly hit me that it doesn´t worth it stay all night long studying” – De repente me caiu a ficha de que não vale a pena passar a noite toda estudando!

  • 13/11/08  
    Emides Ávila diz: 11

    HI,

    MARAVILHA!!! GOSTO DE VER A CABEÇA DA MENINADA.
    PARABÉNS A TODOS CERTOS OU ERRADOS.

    @VILA

  • 24/11/08  
    LUZINETE diz: 12

    AMEI ESTE SITE…TO ENTRANDO AGORA NESTA AREA DE INGLES MAS…QUE TAL A EXPRESSAO…”IT DAWNED ON ME NOW”” É SO UMA IDEIA…CORRECT…BEIJOS A TODOS.

  • 19/05/09  
    Sol diz: 13

    Hello Fabiana, You texted realised when you meant realiZed. I think, if it’s possible, it will be great if you correct it.

    Thanks

  • 08/07/09  
    Cah diz: 14

    Hi!
    É a primeira vez que eu venho aqui…
    Adorei!! Vou visitar mais vezes ^^!
    oh…e valeu pq eu nem sabia como se dizia isso in English…
    Thanks people!!

  • 23/10/09  
    danyely diz: 15

    [:D] legalzinho

  • 08/01/10  
    Mima diz: 16

    13 19/05/09

    Sobre este comentário

    “Sol disse:

    Hello Fabiana, You texted realised when you meant realiZed. I think, if it’s possible, it will be great if you correct it.

    Thanks”

    Tanto REALIZE como REALISE estão corretos antes de corrigir — check your facts!
    Valeu.

  • 19/02/10  
    Van diz: 17

    Iam impressed .. this, site is pretty nice!