Como dizer "à flor da pele" em inglês

Como dizer "à flor da pele" em inglês
Olá, pessoal.

Surgiu uma dúvida aqui. Como eu digo "à flora da pele" em inglês?

Thanks in advance.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
  Verificado por especialistas
25 137 1.7k
Para dizer deixar alguém com os nervos à flor da pele em inglês, utilize:

Get under someone's skin

Exemplos de uso:
  • She really gets under my skin when she says that. (Ela me deixa com os nervos à flor da pele quando diz isso.)
  • John is so annoying. He really gets under my skin. (John é tão chato. Ele me deixa com os nervos à flor da pele.)
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
14 110
Also:

Twitchy

Examples:
  • 1. Most adults know how many cups of coffee they can have before they get twitchy. time.com (A maioria dos adultos quantas xícaras de café pode tomar antes de ficar com os nervos à flor da pele.)

    2. We should really get twitchy only if the Asian tiger mosquito turns up uninvited. guardian.co.uk (Realmente deveríamos ficar com os nervos à flor da pele só e o mosquito tigre asiático aparece sem convite.)

    3. He's twitchy and not much of a talker, giving mostly brief, stilted answer . Abcnews.go.com (Ele tem os nervos à flor da pele e não fala muito, dando no máximo respostas forçadas / artificiais.)
Ref.:
twitchy. Adj
Informal Nervous; anxious.
‘she felt twitchy about the man hovering (flutuando) in the background (fundo)’
oxforddictionaries
6 51 1.4k
I am anxious and worked up (about things).
All of sudden I am/I feel highly sensitive; for nothing, apparently.
There´s something that bothers (or worries) me.
My anxiety levels got heightened these days. After learning new bills are coming!

However, during the perimenopausal phase I remember getting bouts of anxiety, feeling panicked for no reason; these feelings coming from out of the blue with no rhyme nor reason for it either.
This is a way of "estar à flor da pele" - one could say "I am getting bouts of anxiety for no reason! Out of thin air!
Hi folks!

To get under someone's skin = irritar alguém

Portanto, se quer dizer que alguém te aborreceu ao ponto de deixá-lo com os nervos à flor da pele, pode ser: He got under my skin.
Porém, se a ideia é falar de uma situação que deixou muito preocupado, a melhor opção é a sugerida pelo Tim Phillips.

This is just my $0.02 ;-)
Hoje assistindo 90 Dias para Casar, eu ouvi essa expressão: "Emotions at an all-time high"
COLABORE COM O SITE!
Ser um MEMBRO ASSINANTE é a melhor maneira de você, fã do English Experts, nos ajudar a manter a comunidade ativa e atualizada.
Clique no botão abaixo e veja a lista de benefícios!
QUERO COLABORAR
11
Olá pavlo,

Minha sugestão.

A flora da pele (ou "à flor da pele") - emoções positivas

in full bloom or blossoming

E.g. Their love was in full bloom for everyone to see.

Por outro lado

Nervos à flor da pele
On edge, edgy

Tim
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA