Como dizer "à flor da pele" em inglês

Olá, pessoal.

Surgiu uma dúvida aqui. Como eu digo "à flora da pele" em inglês?

Thanks in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário timphillips 560 7
Olá pavlo,

Minha sugestão.

A flora da pele (ou "à flor da pele") - emoções positivas

in full bloom or blossoming

E.g. Their love was in full bloom for everyone to see.

Por outro lado

Nervos à flor da pele
On edge, edgy

Tim
Muito obrigado, Tim!

Ajudou demais!!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53225 21 86 1247
Olá, pessoal!

Para complementar:

Deixar alguém com os nervos à flor da pele: get under sb's skin

She really gets under my skin when she says that. (Ela me deixa com os nervos à flor da pele quando diz isso.)

Bons estudos!
Hi folks!

To get under someone's skin = irritar alguém

Portanto, se quer dizer que alguém te aborreceu ao ponto de deixá-lo com os nervos à flor da pele, pode ser: He got under my skin.
Porém, se a ideia é falar de uma situação que deixou muito preocupado, a melhor opção é a sugerida pelo Tim Phillips.

This is just my $0.02 ;-)