Como dizer "à flor da pele" em inglês

Olá pessoal.

Surgiu uma dúvida aqui. Como eu digo "à flora da pele" em ingles??

Thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário timphillips 560 7
Ola pavlo,

Minha sugestão.

A flora da pele (ou "à flor da pele") - emoções positivas
in full bloom
or
blossoming
e.g. Their love was in full bloom for everyone to see.
MAS
nervos à flor da pele
on edge, edgy

Tim :D
Muito obrigado, Tim!

Ajudou demais!!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Pessoal,

Para complementar:

Deixar alguém com os nervos à flor da pele: get under sb's skin

She really gets under my skin when she says that. (Ela me deixa com os nervos à flor da pele quando diz isso.)

Bons estudos. Compartilhe.
Hi folks!

To get under someone's skin = irritar alguém

Portanto, se quer dizer que alguém te aborreceu ao ponto de deixá-lo com os nervos à flor da pele, pode ser: He got under my skin.
Porém, se a ideia é falar de uma situação que deixou muito preocupado, a melhor opção é a sugerida pelo Tim Phillips.

This is just my $0.02 ;-)