Como dizer "A montanha pariu um rato" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 46770 21 71 1072
"A montanha pariu um rato" é uma expressão utilizada para se dizer que alguém estava exagerando na gravidade de uma situação, criando expectativas negativas demais em torno de um fato. Aprenda a dizer isso em inglês.

  • "A montanha pariu um rato”, disse Temer, com um sorriso nos lábios." (UOL)

Em inglês:

You made a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

You were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

They were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

Nota:

A expressão "the mountain gave birth to a mouse/rat" não é usada. É incorreta.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
And also:

Much ado for nothing. (a la Shakespeare)

The mountain has brought forth a mouse.

Also in a metaphorical way, we could say "we have (unnecessarily) sweated the small thing" as well.

In Spanish they would say "parieron a los montes, y nació un ratoncito rídiculo." or "Parieron los montes y nació un ridículo ratón." (the first sounds more emphatic to me, in this case.) There are translations/versions to that in Germany, Italy and elsewhere...