Como dizer "A montanha pariu um rato" em inglês

Donay Mendonça 22 103 1.5k
"A montanha pariu um rato" é uma expressão utilizada para se dizer que alguém estava exagerando na gravidade de uma situação, criando expectativas negativas demais em torno de um fato. Aprenda a dizer isso em inglês.
  • "A montanha pariu um rato”, disse Temer, com um sorriso nos lábios." (UOL)
Em inglês:

You made a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

You were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

They were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

Nota:

A expressão "the mountain gave birth to a mouse/rat" não é usada. É incorreta.

Bons estudos.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
And also:

Much ado for nothing. (a la Shakespeare)

The mountain has brought forth a mouse.

Also in a metaphorical way, we could say "we have (unnecessarily) sweated the small thing" as well.

In Spanish they would say "parieron a los montes, y nació un ratoncito rídiculo." or "Parieron los montes y nació un ridículo ratón." (the first sounds more emphatic to me, in this case.) There are translations/versions to that in Germany, Italy and elsewhere...