Como dizer "A montanha pariu um rato" em inglês

Donay Mendonça 58270 21 98 1392
"A montanha pariu um rato" é uma expressão utilizada para se dizer que alguém estava exagerando na gravidade de uma situação, criando expectativas negativas demais em torno de um fato. Aprenda a dizer isso em inglês.
  • "A montanha pariu um rato”, disse Temer, com um sorriso nos lábios." (UOL)
Em inglês:

You made a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

You were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

They were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.

Nota:

A expressão "the mountain gave birth to a mouse/rat" não é usada. É incorreta.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

PPAULO 47805 6 40 849
And also:

Much ado for nothing. (a la Shakespeare)

The mountain has brought forth a mouse.

Also in a metaphorical way, we could say "we have (unnecessarily) sweated the small thing" as well.

In Spanish they would say "parieron a los montes, y nació un ratoncito rídiculo." or "Parieron los montes y nació un ridículo ratón." (the first sounds more emphatic to me, in this case.) There are translations/versions to that in Germany, Italy and elsewhere...