Como dizer "Comeu com angu" em inglês

Essa expressão muito usada ainda em nosso país teria correspondente no inglês?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
6 51 1.4k
Correção de rota (ajustando ao significado provido):
The cash machine/the ATM chewed up my credit card (my bank card, etc).
O caixa eletrônico comeu meu cartão com angú! (destruiu o cartão).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 51 1.4k
Angu is the 'cousin' of the Italian 'polenta', a comfort food (food that makes you feel cozy in the wintery times).
Ref. bbcgoodfood

So, it's a cornmeal (fubá) recipe (with other ingredients, usually meat cubes and condiments), and some people have coined it "the Brazilian polenta" and it has a mushy consistency and goes hand in hand with beef gravy in it.
Ref. flavorsofbrazil.blogspot

I think to the master chefs of life would know it as "angu" or maybe some would say "Brazilian polenta". However, I think it's too fatty (even greasy) to their tastes (on average, I mean).
6 51 1.4k
I didn't know that it was used as an expression, if I had died yesterday I wouldn't learn this one. Thanks for sharing the information.
Segundo a publicação "Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX" de Ismael David Nogueira e Armando Honorio da Silva, publicado pela Universidade Federal de Goiás (vide: files.cercomp.ufg), "comer com angú" foi um expressão utilizada no séc. XX na região Centro Oeste do Brasil para explicar que algo foi "extraviado" ou "dado cabo". Porém, hoje em dia essa expressão popular se aproximou do significado de "danificar" ou "inutilizar" algo como foi comentado anteriormente.

Neste sentido, quando se fala em "quebradeira" ou "danificar algo", é porque podemos imaginar que simplesmente parou de funcionar e sua utilidade ou utilização se esvaiu ou que um objeto foi simplesmente destruído ou mesmo vandalizado.

Algo não muito próximo disso em inglês - até porque angú é algo bem brasileiro - mas que tem o sentido também de destruir e se associa com o sentido figurado da palavra "comer" (no sentido de destruir ou dilacerar) seria o idiom "Chew Something Up", como por exemplo na frase "The cash machine chewed up my card" ("o caixa eletrônico destruiu meu cartão").
4 40 644
Não conheço a expressão. Você poderia defini-la, trazendo se possível, exemplos de aplicações em frases?
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
15 403
"Comer com angu" é uma expressão idiomática e também um regionalismo. Por isso, não se utiliza em todos os estados brasileiros. Essa expressão transmite a ideia de quebradeira, danificar algo, cujo significado aproxima-se do tópico abaixo.

Cf. Como dizer "Pintar miséria" em inglês
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE