Como dizer "Comeu com angu" em inglês
Essa expressão muito usada ainda em nosso país teria correspondente no inglês?
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
Correção de rota (ajustando ao significado provido):
The cash machine/the ATM chewed up my credit card (my bank card, etc).
O caixa eletrônico comeu meu cartão com angú! (destruiu o cartão).
The cash machine/the ATM chewed up my credit card (my bank card, etc).
O caixa eletrônico comeu meu cartão com angú! (destruiu o cartão).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Angu is the 'cousin' of the Italian 'polenta', a comfort food (food that makes you feel cozy in the wintery times).
Ref. bbcgoodfood
So, it's a cornmeal (fubá) recipe (with other ingredients, usually meat cubes and condiments), and some people have coined it "the Brazilian polenta" and it has a mushy consistency and goes hand in hand with beef gravy in it.
Ref. flavorsofbrazil.blogspot
I think to the master chefs of life would know it as "angu" or maybe some would say "Brazilian polenta". However, I think it's too fatty (even greasy) to their tastes (on average, I mean).
Ref. bbcgoodfood
So, it's a cornmeal (fubá) recipe (with other ingredients, usually meat cubes and condiments), and some people have coined it "the Brazilian polenta" and it has a mushy consistency and goes hand in hand with beef gravy in it.
Ref. flavorsofbrazil.blogspot
I think to the master chefs of life would know it as "angu" or maybe some would say "Brazilian polenta". However, I think it's too fatty (even greasy) to their tastes (on average, I mean).
I didn't know that it was used as an expression, if I had died yesterday I wouldn't learn this one. Thanks for sharing the information.
Segundo a publicação "Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX" de Ismael David Nogueira e Armando Honorio da Silva, publicado pela Universidade Federal de Goiás (vide: files.cercomp.ufg), "comer com angú" foi um expressão utilizada no séc. XX na região Centro Oeste do Brasil para explicar que algo foi "extraviado" ou "dado cabo". Porém, hoje em dia essa expressão popular se aproximou do significado de "danificar" ou "inutilizar" algo como foi comentado anteriormente.
Neste sentido, quando se fala em "quebradeira" ou "danificar algo", é porque podemos imaginar que simplesmente parou de funcionar e sua utilidade ou utilização se esvaiu ou que um objeto foi simplesmente destruído ou mesmo vandalizado.
Algo não muito próximo disso em inglês - até porque angú é algo bem brasileiro - mas que tem o sentido também de destruir e se associa com o sentido figurado da palavra "comer" (no sentido de destruir ou dilacerar) seria o idiom "Chew Something Up", como por exemplo na frase "The cash machine chewed up my card" ("o caixa eletrônico destruiu meu cartão").
Neste sentido, quando se fala em "quebradeira" ou "danificar algo", é porque podemos imaginar que simplesmente parou de funcionar e sua utilidade ou utilização se esvaiu ou que um objeto foi simplesmente destruído ou mesmo vandalizado.
Algo não muito próximo disso em inglês - até porque angú é algo bem brasileiro - mas que tem o sentido também de destruir e se associa com o sentido figurado da palavra "comer" (no sentido de destruir ou dilacerar) seria o idiom "Chew Something Up", como por exemplo na frase "The cash machine chewed up my card" ("o caixa eletrônico destruiu meu cartão").
Não conheço a expressão. Você poderia defini-la, trazendo se possível, exemplos de aplicações em frases?
POWER QUESTIONS
"Comer com angu" é uma expressão idiomática e também um regionalismo. Por isso, não se utiliza em todos os estados brasileiros. Essa expressão transmite a ideia de quebradeira, danificar algo, cujo significado aproxima-se do tópico abaixo.
Cf. Como dizer "Pintar miséria" em inglês
Cf. Como dizer "Pintar miséria" em inglês
TESTE DE NÍVEL