Como dizer "confusa" em inglês
Galera, falo com um rapaz da França, e quando escrevo pra ele parece que é grego, ele não me entende
escrevi, não confio mais nos seus sentimentos: i dont trusth in your feelings anymore
escrevi vamos esquecer o que passou entre nós: lets go to forget what pass between us e escrevi perdi minha naturalidade com você: i lost my naturaled with you
Qual o problema com essa frases? meu inglês está tão ruím assim?
Me ajudem
Janice.
escrevi, não confio mais nos seus sentimentos: i dont trusth in your feelings anymore
escrevi vamos esquecer o que passou entre nós: lets go to forget what pass between us e escrevi perdi minha naturalidade com você: i lost my naturaled with you
Qual o problema com essa frases? meu inglês está tão ruím assim?
Me ajudem
Janice.
INGLÊS PARA VIAGENS
5 respostas
Ordenar por: Data
Ola Jan,
Realmente não ficou muito claro o que voce queria dizer nas ultimas duas frases.
Minhas sugestões
não confio mais nos seus sentimentos:
I dont trust in your feelings anymore
vamos esquecer o que passou entre nós:
Let's forget what happened between us
perdi minha naturalidade com você:
I don't feel comfortable with you any more.
Tim
Realmente não ficou muito claro o que voce queria dizer nas ultimas duas frases.
Minhas sugestões
não confio mais nos seus sentimentos:
I dont trust in your feelings anymore
vamos esquecer o que passou entre nós:
Let's forget what happened between us
perdi minha naturalidade com você:
I don't feel comfortable with you any more.
Tim
Acho que você está passando as frases do português para o inglês de forma muito literal e palavra por palavra. Não é uma crítica. É normal que nossa mente, acostumada com a estrutura e as palavras em português, procure organizar frases em outras idiomas do mesmo jeito. É importante ficar atento a isso. Um bom jeito de não cair na cilada, é ler bastante textos em inglês e assistir a filmes e seriados legendados. Com o tempo, o seu ouvido passa a identificar as palavras utilizadas e você verá que não há essa necessidade de traduzir palavra por palavra.
Com relação a primeira frase, não sei se você digitou errado aqui, mas o verbo é TRUST, e não TRUSTH. Há uma diferença entre TRUST e TRUST IN (assim como há diferenças entre BELIEVE e BELIEVE IN), mas não estou muito certo de qual seja.
Na segunda frase, você bem poderia dizer: I THINK WE SHOULD FORGET WHAT HAPPENED BETWEEN US. (Na sua frase, o PASS está no presente. então, não culpe seu amigo grego por não ter entendido, hehe).
Quanto a ultima frase, não estou muito certo se existe a expressão "naturaled" em inglês. Acho que não. Mas existe a palavra "comfortable" (satisfeito, confortável, à vontade) e você pode escrever: "I'm not comfortable about our friendship".
Com relação a primeira frase, não sei se você digitou errado aqui, mas o verbo é TRUST, e não TRUSTH. Há uma diferença entre TRUST e TRUST IN (assim como há diferenças entre BELIEVE e BELIEVE IN), mas não estou muito certo de qual seja.
Na segunda frase, você bem poderia dizer: I THINK WE SHOULD FORGET WHAT HAPPENED BETWEEN US. (Na sua frase, o PASS está no presente. então, não culpe seu amigo grego por não ter entendido, hehe).
Quanto a ultima frase, não estou muito certo se existe a expressão "naturaled" em inglês. Acho que não. Mas existe a palavra "comfortable" (satisfeito, confortável, à vontade) e você pode escrever: "I'm not comfortable about our friendship".
Olá Pessoal,
Uma sugestão:
Perdi minha naturalidade com você:I just can´t be spontaneous anymore!
Boa sorte!
Uma sugestão:
Perdi minha naturalidade com você:I just can´t be spontaneous anymore!
Boa sorte!
Nice hint donay!
Take care,
Teacher Pondé
Take care,
Teacher Pondé
Valeu galera,
Alex....
Você tem toda razão.
Abraços
Alex....
Você tem toda razão.
Abraços
TESTE DE NÍVEL