Como dizer "Despistar" em inglês

Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Como dizer despistar em inglês. Despistar a polícia, despistar investigadores, despistar pessoas comuns também.

Ex.: Eu corri e os despistei.

Thank you in advance!
Aprenda a dizer despistar em inglês. Leia esta dica e dê uma turbinada nas suas habilidades com o idioma. Vamos lá. Fique por dentro do assunto.

1. Shake: (opção comum em inglês americano)

  • The robbers broke into the bank, stole some money and tried to run away, but they couldn't shake the police officers and were caught. [Os ladrões entraram no banco, roubaram dinheiro e tentaram fugir. Mas não conseguiram despistar a polícia e foram pegos.]
  • My friend was following me, but I managed to shake him and meet my girlfriend. [Meu amigo estava me seguindo, mas eu consegui despistá-lo e encontrar a minha namorada.]
  • The man stole the wallet, shook the police and was never seen again. [O homem roubou a carteira, despistou a polícia e nunca mais foi visto.]

2. Shake off: (opção comum em inglês americano e britânico)

  • The robbers broke into the bank, stole some money and tried to run away, but they couldn't shake off the police officers and were caught. [Os ladrões entraram no banco, roubaram dinheiro e tentaram fugir. Mas não conseguiram despistar a polícia e foram pegos.]
  • My friend was following me, but I managed to shake him off and meet my girlfriend. [Meu amigo estava me seguindo, mas eu consegui despistá-lo e encontrar a minha namorada.]
  • The man stole the wallet, shook off the police and was never seen again. [O homem roubou a carteira, despistou a polícia e nunca mais foi visto.]

3. Lose: (opção comum em inglês americano e britânico)

  • I ran and lost them. [Eu corri e os despistei.]
  • They couldn't lose the police and were caught. [Eles não conseguiram despistar a polícia e foram pegos.]
  • She tried to lose them. [Ela tentou despistá-los.]
  • I managed to lose him. [Eu consegui despistá-lo.]

4. Throw off the scent / Put off the scent: (opção comum em inglês americano e britânico; usada no sentido de dar informação falsa)

  • I threw the police off the scent by pretending I was in Mexico City. [Eu despistei a polícia fingindo que estava na Cidade do México.]
  • They put the investigators off the scent. [Eles despistaram os investigadores.]

Cf. Give The Slip: o que significa?

Este post recebeu colaborações de: EddySc, Andy155 e Donay Mendonça

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 4410 11 98
My suggestion:

To mislead.

Bye!
Avatar do usuário EddySc 80
Usando no passado, pode ser "lost" também.

-Acho que eu o despistei.
-I think I lost him

Tem também o Phrasal verb "to lead astray"
Avatar do usuário Donay Mendonça 53835 21 88 1261
Sugestão:

Put someone off the scent >> Despistar

"She didn't lie to put the police off the scent; she lied to protect an innocent man."
"Ela não mentiu para despistar a polícia; ela mentiu para proteger um homem inocente."

Boa sorte!
Avatar do usuário Andy155 120 2
Complementando,

"To throw someone off the scent"
Avatar do usuário Daniel Reis 955 1 15
Olá Donay,

Em uma perseguição de carros, onde um tenta despistar o outro, podemos usar suas sugestões "put someone off the scent e shake"?

O que acha da opção "lose the tail or lose a tail", poderia ser usada neste meu contexto?
Avatar do usuário Donay Mendonça 53835 21 88 1261
Daniel,

Neste caso de perseguição de carros, pessoas, etc., sugiro "shake", "shake off", "lose" ou "give the slip". Não recomendo "put off the scent."

Bons estudos.