Como dizer "Mais do mesmo" em inglês
Como se diz "mais do mesmo" em inglês? No sentido de algo repetitivo, clichê e óbvio?
Exemplo:
1- As pessoas daquela escola são mais do mesmo.
2- Políticos são sempre mais do mesmo.
Exemplo:
1- As pessoas daquela escola são mais do mesmo.
2- Políticos são sempre mais do mesmo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Olá,
Acredito que seja "more of the same". Já houve uma pergunta igual e foi respondida assim.
"Mais do mesmo" denota algo que ocorre sempre da mesma forma ou quando é sempre a mesma coisa, sempre a mesma história. Dai existem vários idioms neste sentido, como por exemplo "same old story", "the same old rigmarole"...
Acredito que seja "more of the same". Já houve uma pergunta igual e foi respondida assim.
"Mais do mesmo" denota algo que ocorre sempre da mesma forma ou quando é sempre a mesma coisa, sempre a mesma história. Dai existem vários idioms neste sentido, como por exemplo "same old story", "the same old rigmarole"...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Hi there:
"People at that school are more of the same."
"Politicians are always more of the same."
Seria mais ou menos uma tradução literal, mas eu aplicaria a expressão "farinha do mesmo saco", in English:
"Birds of a feather."
birds of a feather
From: Urban dictionary
Cheers!
"People at that school are more of the same."
"Politicians are always more of the same."
Seria mais ou menos uma tradução literal, mas eu aplicaria a expressão "farinha do mesmo saco", in English:
"Birds of a feather."
birds of a feather
From: Urban dictionary
Cheers!
Entendi. Eu tinha imaginado "more of the same" mas achei que ficaria errado usar uma tradução literal. Mas no caso se você for falar que uma banda ou uma música é mais do mesmo acho que talvez (farinha do mesmo saco) fique estranho. Mesmo assim obrigado.
Alguém tem mais alguma ideia de outras formas de dizer isso?
Alguém tem mais alguma ideia de outras formas de dizer isso?
Slow Leaves: More of the same old folk-country. More of the same in a sense of "predictable", with no novelty to it:
Fitting into the genre like so many other indie artists from Western Canada, Slow Leaves uses widely accepted and somewhat predictable lyrical topics.
Ref. thesheaf
And in a positive tone:
The Jim Gaffigan Show returns for more of the same (and that’s a good thing)
Ref. avclub
Fitting into the genre like so many other indie artists from Western Canada, Slow Leaves uses widely accepted and somewhat predictable lyrical topics.
Ref. thesheaf
And in a positive tone:
The Jim Gaffigan Show returns for more of the same (and that’s a good thing)
Ref. avclub
I can think of a band that mimics a style, say a band A, B, or C that (just) mimics the style of W, Y or Z. Or then, we could say that a "it´s just one more K-Pop band (only by way of illustration here, you could redo it into "boy band" or something else). That is, it sings and dance in the same (average) levels as the others before it.Eu tinha imaginado "more of the same" mas achei que ficaria errado usar uma tradução literal. Mas no caso se você for falar que uma banda ou uma música é mais do mesmo acho que talvez (farinha do mesmo saco) fique estranho. Mesmo assim obrigado.
Alguém tem mais alguma ideia de outras formas de dizer isso?
Votar
Or still putting it in other words, it´s not the "ultimate" band that does something that the others have never done before! Even boy bands or some other kind of genre has appeal when the "pioneers" come with their "catchy" tunes, steps, coreographies, etc, it´s a real fad, until the music scene is satured with it. Then, too much of a good thing makes it a "more of the (old) same"!
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Qual seria uma expressão equivalente para falar que "algo é mais do mesmo", em inglês?
Obrigado pela atenção!
Obrigado pela atenção!
INGLÊS PARA VIAGENS
- Tópicos Relacionados