Como dizer "Matar (definir) o jogo" em inglês

Avatar do usuário vitor boldrin 540 5
Bom matar o jogo, definir o jogo/partida, liquidar a fatura é marcar o gol dá vitória dar o golpe final no adversário principalmente no futebol.
Esse tema já foi abordado aqui no E.E. Mas eu gostaria de saber se há outros modos de dizer isso em inglês.

Cf. Tradução de "Storms into the Barca half..."

Contexto:

  • No jogo da semi-final da champions league o Real Madrid poderia matar o jogo aos 38 minutos do segundo tempo contra o Bayern de Munique.
  • Na decisão da copa do rei o Barcelona liquidou a fatura aos 20 minutos do 2° tempo marcando 4 a 0 contra o atlético de
    Madrid.
  • Para ser campeão o Brasil precisa definir a partida no 1° tempo do jogo sem deixar seu adversário jogar.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
Vitor, dicas de um especialista em futebol para você:

Define the game:

Either team or both setting out to play a certain way in order to try and dictate the game. For example, Real Madrid put 2, sometimes 3 players to isolate Robben (Bayern Munich). To do this they had to concede much possession to Bayern and play on the counter attack. Another reason for this was that Cristiano Ronaldo was returning after injury and could not play the full 90 minutes, and Gareth Bale had flu. So Cristiano came off on the hour and Bale came on.
Tradução: "Qualquer um dos times ou ambos começam a jogar de uma determinada maneira para tentar ditar o jogo. Por exemplo, Real Madrid colocou 2 ou 3 jogadores para isolar Robben (Bayern de Munique). Para isso eles tiveram que ceder muita posse de bola para o Bayern e jogar no contra-ataque. Outra razão é que o Cristiano Ronaldo estava retornando de uma lesão e não podia jogar os 90 minutos e Gareth Bale estava com gripe. Então Cristiano saiu depois de uma hora de jogo e Bale entrou."

Seal the game:

One team scores another goal late on to increase the lead to two. Can apply to one goal, if scored in the 90th minute or injury-time.
Tradução: "Um time marca um gol perto do final da partida para aumentar a liderança em dois gols. Pode se aplicar para um gol, se marcado aos 90 minutos de jogo ou na prorrogação."

Kill the game:

When you have a 3 or more goal lead late into the game.
Tradução: "Quando você tem uma liderança de 3 gols ou mais perto do final do jogo."

Nas suas sentenças...

"No jogo da semi-final da champions league o Real Madrid poderia matar o jogo aos 38 minutos do segundo tempo contra o Bayern de Munique.
Na decisão da copa do rei o Barcelona liquidou a fatura aos 20 minutos do 2° tempo marcando 4 a 0 contra o Atlético de Madrid."

...remember that seal, kill, don't apply yet as it is a two-legged cup-tie. I have seen teams recover from a 3 goal lead. All four Championship League and Europa League semi-finals are still in the balance, even with Sevilla having a 2 goal lead…
"...lembre-se que seal, kill the game não se aplicam ainda pois são semifinais em jogos de ida e volta. Eu vi times se recuperarem de uma diferença de 3 gols. Todas as semifinais da Liga dos Campeões e Liga da Europa estão ainda indefinidas, mesmo com Sevilla liderando por dois gols."
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário zumstein 8915 20 266
To kill off the game

Lusa had lots of chances to score the second and kill off the game, were not able to go to the net and Juventus (da Mooca) scored the equalizer at five minutes to go.
Avatar do usuário Breckenfeld 4095 11 90
My suggestion:

To clinch the game.

The team missed a good chance to score the second goal and clinch the game.

Bye!
Avatar do usuário zumstein 8915 20 266
Put the game in the bag - também quer dizer matar o jogo.
"Put the match to bed". Tava jogando Fifa e ouvi o comentarista dizer isso quando o jogador perdeu o segundo gol que acabaria com a partida.