Como dizer "no final das contas" em inglês

Como dizer "no final das contas" em inglês?
Contexto: No final das contas, acabei escolhendo o primeiro hotel.
Thanks!
Contexto: No final das contas, acabei escolhendo o primeiro hotel.
Thanks!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Olá Pessoal,
Minha sugestão:
In the end, I chose the first hotel.
Ou
I ended up choosing the first hotel.
Bons estudos!
Minha sugestão:
In the end, I chose the first hotel.
Ou
I ended up choosing the first hotel.
Bons estudos!
TESTE DE VOCABULÁRIO
And...
No final das contas, acabei escolhendo o primeiro hotel
- Eventually, the hotel of my choice was the first I had first seen/gone etc.
- At the very last, I picked first hotel I had seen/gone.
- At the very last, I stayed at the first hotel I had gone/seen.
- The first hotel we found, was the one we ended up staying, we were tired of the search and called it quits!
No final das contas, acabei escolhendo o primeiro hotel
- Eventually, the hotel of my choice was the first I had first seen/gone etc.
- At the very last, I picked first hotel I had seen/gone.
- At the very last, I stayed at the first hotel I had gone/seen.
- The first hotel we found, was the one we ended up staying, we were tired of the search and called it quits!
My suggestion: After all.
After everything else has been considered, ultimately, as in Mary has final approval of the guest list; after all, it's her wedding
Bye!
After everything else has been considered, ultimately, as in Mary has final approval of the guest list; after all, it's her wedding
Bye!
Hello,
Acredito que nesse caso fica fora de contexto; aftermath assume muito mais uma definição de consequência depois de uma série de resultados e geralmente após situações que envolvem algum tipo de destruição ou catástrofe ou até mesmo uma consequência que resulta de uma situação desagradável.
E.g.: Now, he's facing the aftermath of being a bad student along all these years.
That's it.
Acredito que nesse caso fica fora de contexto; aftermath assume muito mais uma definição de consequência depois de uma série de resultados e geralmente após situações que envolvem algum tipo de destruição ou catástrofe ou até mesmo uma consequência que resulta de uma situação desagradável.
E.g.: Now, he's facing the aftermath of being a bad student along all these years.
That's it.
Posso usar "aftermath"?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Mais uma:
Uso figurativo: At the end of the day, there's nothing we can do = no final das contas
Uso literal: He went home at the end of the day = no final do dia
Note que tem dois significados. O que vai determinar à escolha e o uso de cada expressão será o contexto.
Uso figurativo: At the end of the day, there's nothing we can do = no final das contas
Uso literal: He went home at the end of the day = no final do dia
Note que tem dois significados. O que vai determinar à escolha e o uso de cada expressão será o contexto.
Example: "There's no hurry any more when all is said and done"Henry Cunha escreveu:One more:
When all is said and done...
Regards
Source: lyricsfreak
One more:
When all is said and done...
Regards
When all is said and done...
Regards
Mais uma, pessoal:
In the long run
Over a lengthy period of time, in the end. For example, He realized that in the long run, their argument wouldn't seem so awful. This expression, which originated as at the long run in the early 1600s, presumably alludes to a runner who continues on his course to the end. Economist John Maynard Keynes used it in a much-quoted quip about economic planning: “In the long run we are all dead.” The antonym, in the short run, meaning “over a short period of time,” dates only from the 1800s. The novelist George Eliot used both in a letter (October 18, 1879): “Mrs. Healy's marriage is surely what you expected in the long or short run.”
Source: yourdictionary.com
In the long run
Over a lengthy period of time, in the end. For example, He realized that in the long run, their argument wouldn't seem so awful. This expression, which originated as at the long run in the early 1600s, presumably alludes to a runner who continues on his course to the end. Economist John Maynard Keynes used it in a much-quoted quip about economic planning: “In the long run we are all dead.” The antonym, in the short run, meaning “over a short period of time,” dates only from the 1800s. The novelist George Eliot used both in a letter (October 18, 1879): “Mrs. Healy's marriage is surely what you expected in the long or short run.”
Source: yourdictionary.com
I'd suggest: "Eventually, I ended up choosing the first hotel".
Cheers,
Priscilla
Cheers,
Priscilla
INGLÊS PARA VIAGENS
- Tópicos Relacionados