Como dizer "Para o meu azar" em inglês

Avatar do usuário TheBigSpire 1060 1 6 25
Hi everyone,

Teriam sugestões de como dizer a expressão "Para o meu azar" ou "Para a minha infelicidade" em inglês?

Encontrei a sugestão "to one’s chagrin", mas fiquei com a impressão de ser muito formal.

Ex.:
- To her chagrin, the party ended just as she arrived.
[para o azar dela, a festa acabou bem na hora que ela chegou]

- Much to my chagrin, I just learned she’s not coming anymore.
[para o meu completo desgosto, acabo de saber que ela não vem mais

O que acham?

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 48385 21 73 1124
As opções mais comuns no dia a dia, na minha opinião, são as seguintes:

  • As luck would have it: Pode ser usada para dizer "para minha sorte" ou "para o meu azar". Depende do contexto.
  • Unluckily: Pode ser usada para dizer "para o meu azar".

Exemplos de uso:

  • I was already late and then, as luck would have it, I couldn't find a parking spot. [Eu já estava atrasado e, para o meu azar, eu não consegui encontrar um lugar para estacionar (o carro).]
  • Unluckily I lost the receipt. [Para o meu azar, eu perdi o recibo.]

Não recomendo - em linguagem cotidiana - to one’s chagrin.

Bons estudos.