Como dizer "Para o meu azar" em inglês
Hi everyone,
Teriam sugestões de como dizer a expressão "Para o meu azar" ou "Para a minha infelicidade" em inglês?
Encontrei a sugestão "to one’s chagrin", mas fiquei com a impressão de ser muito formal.
Ex.:
- To her chagrin, the party ended just as she arrived.
[para o azar dela, a festa acabou bem na hora que ela chegou]
- Much to my chagrin, I just learned she’s not coming anymore.
[para o meu completo desgosto, acabo de saber que ela não vem mais
O que acham?
Cheers!
Teriam sugestões de como dizer a expressão "Para o meu azar" ou "Para a minha infelicidade" em inglês?
Encontrei a sugestão "to one’s chagrin", mas fiquei com a impressão de ser muito formal.
Ex.:
- To her chagrin, the party ended just as she arrived.
[para o azar dela, a festa acabou bem na hora que ela chegou]
- Much to my chagrin, I just learned she’s not coming anymore.
[para o meu completo desgosto, acabo de saber que ela não vem mais
O que acham?
Cheers!
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
POWER QUESTIONS