Como dizer "Passar a Mil" em inglês

Um motoqueiro passou a mil agora a pouco.
Thanks in advance.
Thanks in advance.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Autor
Verificado por especialistas
Gostaria de aproveitar o tópico para abordar uma peculiaridade linguística do inglês, que pode ser enquadrada nos conceitos de satellite-framing e verb-framing. Este conceito explora o fato de que o inglês, ao contrário de línguas românicas, como o português e o espanhol, por exemplo, tende a fazer amplo uso de verbos e advérbios - e não de complementos - para descrever e qualificar ações e movimentos. Em outras palavras, grande parte dos verbos em inglês tendem a não só descrever a ação, mas também qualificá-la, deixando claro seu modo e sua intensidade. Isso explica porque, para traduzir a frase do tópico, poderíamos utilizar um sem-número de verbos, em adição à opção sugerida pelo prof. Donay, e nem sequer citar aquilo que seria o resultado de uma tradução mais literal - "at a thousand miles an hour".
A motorcycle just flashed by/past.
A motorcycle just raced by/past.
A motorcycle just whizzed by/past.
A motorcycle just zipped by/past.
A motorcycle just zoomed by/past.
A motorcyle just flew by/past.
A motorcycle just sped by/past.
Etc.
Enquanto em português, variações na formulação provavelmente manteriam o verbo original ("passou") e modificariam o advérbio ou o complemento para qualificar a ação (rápido, super rápido, a mil, a milhão, voando, com tudo, a grande velocidade, arrasando etc.) É claro que nada impede que usemos um complemento para qualificar a ação em inglês também. Contudo, o uso de verbos tende a ser favorecido em grande parte dos casos. O mesmo fenômeno pode ser observado na seguinte diferença:
"Eu vou para o trabalho de carro". (Verbo genérico de movimento "ir" e qualificação da ação usando o complemento "de carro")
"I drive to work". (Uso do verbo "drive" para qualificar a ação. Nenhum complemento).
Embora "I go to work by car" seja perfeitamente aceitável, o uso de "drive" tende a ser favorecido em minha experiência. Outro exemplo:
"A Juliana geralmente vai para a escola a pé". (Uso do verbo genérico "ir" e qualificação usando complemento "a pé").
"Juliana usually walks to school". (Uso do verbo "walk" para qualificar a ação. Mais uma vez, nenhum complemento).
Outro caso, em um contexto distinto:
"Ele entrou na casa correndo".
=
"He ran into the house".
E, é claro, uma tonelada de outros casos, abrangendo os mais variados contextos e níveis de formalidade. Peço desculpas pelo desvio do assunto principal do tópico! Apenas pensei que seria uma boa ideia compartilhar este conceito linguístico com a comunidade, pois acredito que sua aplicação adequada pode representar um diferencial para o estudante de inglês. A seguir um link para a página da Wikipedia contendo uma explicação dos conceitos de verb-framing e satellite-framing. Neste caso, inglês seria uma satellite-framed language.
Ref. en.wikipedia
Até!
A motorcycle just flashed by/past.
A motorcycle just raced by/past.
A motorcycle just whizzed by/past.
A motorcycle just zipped by/past.
A motorcycle just zoomed by/past.
A motorcyle just flew by/past.
A motorcycle just sped by/past.
Etc.
Enquanto em português, variações na formulação provavelmente manteriam o verbo original ("passou") e modificariam o advérbio ou o complemento para qualificar a ação (rápido, super rápido, a mil, a milhão, voando, com tudo, a grande velocidade, arrasando etc.) É claro que nada impede que usemos um complemento para qualificar a ação em inglês também. Contudo, o uso de verbos tende a ser favorecido em grande parte dos casos. O mesmo fenômeno pode ser observado na seguinte diferença:
"Eu vou para o trabalho de carro". (Verbo genérico de movimento "ir" e qualificação da ação usando o complemento "de carro")
"I drive to work". (Uso do verbo "drive" para qualificar a ação. Nenhum complemento).
Embora "I go to work by car" seja perfeitamente aceitável, o uso de "drive" tende a ser favorecido em minha experiência. Outro exemplo:
"A Juliana geralmente vai para a escola a pé". (Uso do verbo genérico "ir" e qualificação usando complemento "a pé").
"Juliana usually walks to school". (Uso do verbo "walk" para qualificar a ação. Mais uma vez, nenhum complemento).
Outro caso, em um contexto distinto:
"Ele entrou na casa correndo".
=
"He ran into the house".
E, é claro, uma tonelada de outros casos, abrangendo os mais variados contextos e níveis de formalidade. Peço desculpas pelo desvio do assunto principal do tópico! Apenas pensei que seria uma boa ideia compartilhar este conceito linguístico com a comunidade, pois acredito que sua aplicação adequada pode representar um diferencial para o estudante de inglês. A seguir um link para a página da Wikipedia contendo uma explicação dos conceitos de verb-framing e satellite-framing. Neste caso, inglês seria uma satellite-framed language.
Ref. en.wikipedia
Até!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Opção:
Flash by
''Um motoqueiro passou a mil agora há pouco.''
"A motorcycle rider just flashed by.''
''A car flashed by.'' [Merriam-webster]
"Um carro passou (aqui) a mil.''
Flash by: to move or pass very quickly.
Bons estudos!
Flash by
''Um motoqueiro passou a mil agora há pouco.''
"A motorcycle rider just flashed by.''
''A car flashed by.'' [Merriam-webster]
"Um carro passou (aqui) a mil.''
Flash by: to move or pass very quickly.
Bons estudos!
A motorbike rider has just passed by at a very high speed.
POWER QUESTIONS